Все о страсти - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 89

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все о страсти | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 89
читать онлайн книги бесплатно

Если бы не действие, оказываемое на него Франческой, ее платьем, близостью, он бы сейчас раздраженно морщился, но вместо того… был совсем не против провести час в ее обществе.

Большинство матрон его знали. Ему и Франческе пришлось часто останавливаться; некоторые осмеливались допрашивать его, но большинство были искренне заинтригованы его присутствием. Что же, небывалое развлечение: граф Чиллингуорт ни с того ни с сего явился в «Олмэкс»! Франческа со своей обычной уверенностью весело болтала. Он было совсем расслабился, когда, отвернувшись от леди Чатам, они оказались лицом к лицу с плотным, дородным, цветущим джентльменом с красной физиономией.

— Чиллингуорт! — с искренней радостью воскликнул лорд Олбермарл, прежде чем обратиться к Франческе. — А это, насколько я понимаю, ваша новоявленная графиня, о которой я столько слышал.

Джайлз стиснул зубы и кое-как произнес все необходимые слова, предостерегающе сжав ладонь жены.

— Милорд! — с надменным кивком ответила Франческа, не делая попытки отнять руку. Глаза лорда Олбермарла были слишком холодны, взгляд — слишком оценивающим.

Его милость завороженно улыбнулся, явно намереваясь удовлетворить свое любопытство и, очевидно, не подозревая о грозившей ему опасности. Она почувствовала, как напрягся Джайлз, и сжалась сама, ожидая, что он сейчас уничтожит обоих острой как бритва репликой…

— Джайлз! Как приятно видеть вас снова! — воскликнула высокая величественная леди, появляясь рядом с Джайл-зом. Можно было без преувеличения сказать, что она красива, хотя красоте ее не хватало души. Застывшее лицо, злой прищур… — Я слышала, что вы отправились в провинцию искать себе жену… Насколько я понимаю, это она и есть?

Ледяное молчание, казалось, длилось целую вечность. И без того выведенный из себя Джайлз сейчас был готов взорваться. Франческа судорожно вцепилась в его руку. Взгляд женщины, казалось, так и сверлил ее.

Наконец Джайлз, мельком взглянув на даму, протянул:

— Дорогая, позволь представить тебе леди Хэрон.

Франческа с безмятежным видом ждала, высоко вскинув голову. Щеки леди Хэрон запылали, но этикет требовал, чтобы она поклонилась первой. Волей-неволей дама небрежно присела.

— Леди Чиллингуорт.

Франческа сухо улыбнулась, едва заметно наклонила голову и отвела глаза, к сожалению, устремив их на лорда Олбермарла.

— Моя дорогая леди Чиллингуорт, кажется, музыканты собираются порадовать нас вальсом. Если вы…

— Прошу прощения, Олбермарл, — перебил Джайлз, стараясь не обращать внимания на потрясенный взгляд его милости, — этот вальс… — он подчеркнул последнее слово, чтобы тот понял, — обещан мне.

Коротко кивнув Олбермарлу и леди Хэрон, он отступил.

Высокомерно взглянув на Олбермарла и полностью проигнорировав леди Хэрон, Франческа пошла за ним.

Едва обняв Франческу за талию, Джайлз понял, что попал в беду. Благодаря лорду Олбермарлу он окончательно превратился в варвара. От маски цивилизованного джентльмена осталось лишь жалкое воспоминание.

Одного взгляда на лицо Франчески, ее презрительно блестевшие глаза было достаточно, чтобы понять: она догадалась о его связи с Луизой Хэрон. Он просто физически ощущал, как истощается ее терпение, и каждую секунду ожидал грозы.

Он приготовился выдержать все, мысленно клянясь, что не подведет ее, что бы она ни сказала. Только не здесь. Только не среди…

Она подняла глаза и брезгливо поморщилась:

— Эта женщина плохо воспитана.

Ее взгляд коснулся его губ; прошла минута, и их глаза встретились. Вместо брезгливости он увидел что-то вроде хищной ревности.

— Ты так не считаешь?

Джайлз не мог ничего понять. Он думал, что она собирается устроить сцену из-за его бывших любовниц, но оказалось, что она действительно сердита… только не на него. И этот гнев дал толчок к совершенно иным намерениям.

И эти намерения настолько завладели им, что он крепче сжал ее руку. Франческа не моргнув глазом шагнула ближе, так что груди чуть коснулись лацканов фрака. Она вздрогнула и сделала еще один крошечный шажок вперед.

Ему следовало молиться, чтобы все окружающие разом ослепли. Но вместо этого он медленно кружил ее по залу, захваченный, добровольно плененный огнем ее глаз.

Франческа, поняла… внезапно… ошеломляюще… инстинктивно. Ревность, собственническое чувство — все это она видела в нем, но никогда не думала, что эти змеи жалят и ее душу тоже.

Напряжение держало их, нарастало, распространялось. Усиливалось.

Именно она передвинула руку на его затылок, легко провела ногтями по коротким волосам. Он сделал очередной поворот таким образом, что их тела чувственно потерлись друг о друга, но тут же разделились.

Изумрудный шелк неожиданно показался слишком тесным — второй кожей, которую необходимо сбросить. Оба слишком быстро дышали, когда музыка кончилась.

— Пойдем, — мрачно объявил он и, взяв ее за руку, почти потащил к двери.

— Подожди, — попросила Франческа, оглядываясь. — Я пришла с твоей матерью и Хенни.

Но он только отмахнулся:

— Они поймут, что ты уехала со мной.

В его глазах стыл дерзкий вызов. Франческа без колебаний кивнула и прошла мимо него.

Он приехал в городском экипаже. Подсадив ее, он сел сам и сухо приказал кучеру ехать домой. Не успела дверца захлопнуться, как она потянулась к нему.

А он потянулся к ней.

Она взяла в ладони его лицо, и их губы встретились и сплавились. Она приоткрыла рот, впуская его язык. Приглашая. Умоляя взять. И он брал. Жадный, как она, нетерпеливый, как она, голодный, как она. Их языки соприкоснулись, сплелись, вступили в поединок. Она прижалась ближе, распластала ладони по его груди, нашла запонку и отстегнула.

Он отстранился, тяжело дыша, и поймал ее руки.

— Нет. Не здесь.

— Почему нет?

Она перекинула ногу через него.

— Потому что мы почти дома, — пробормотал Джайлз и, помедлив, тихо добавил: — И я хочу снять с тебя это платье.

Он провел рукой по вершинке ее груди. Оба наблюдали, как набухает сосок, натягивая тонкую ткань.

— Дюйм за дюймом. И хочу видеть все!

Он запрокинул ее голову. Наклонил свою. Зарылся руками в ее волосы и прошептал в самые губы:

— Хочу видеть тебя. Твои глаза. Твое тело.

Его губы снова сомкнулись на ее губах, и она позволила ему увлечь себя в море жаркого желания.

Карета замедлила ход. Джайлз выглянул в окно и откинулся на спинку сиденья. Кучер остановил лошадей. Пассажиры поспешно поправляли одежду. Франческа ощущала, что платье ей тесно и вот-вот готово треснуть по швам.

Джайлз спустился и помог ей выйти. Франческа едва дышала. Джайлз перебросился несколькими словами с Уоллесом и последовал за ней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию