Все о страсти - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все о страсти | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

Но он граф. Сердце графа не должно ныть.


— Письмо с Норт-Одли-стрит, мэм, — объявил Уоллес.

Франческа отложила тост и подняла с подноса сложенную записку.

— Спасибо. — Пробежав глазами строчки, она взглянула на Джайлза: — Твоя матушка и Хенни неважно себя чувствуют, но просят, чтобы я зашла их навестить. Они утверждают, что это всего лишь насморк.

— Не стоит рисковать. Не дай Бог, подхватишь простуду, — заметил Джайлз, глядя на нее поверх утренней «Газетт». — А что, их нездоровье повлияло на твои планы?

— Мы собирались поехать на чай к мисс Берри, но одной что-то не хочется.

— Верно. Ты будешь младше всех присутствующих не менее чем на десять лет. У меня другое предложение.

— Какое именно?

— Пойдем прогуляемся. Я хочу кое-что показать тебе.

— А что? — заинтересовалась Франческа.

— Увидишь, когда окажемся на месте.

К изумлению Франчески, «место» оказалось ювелирной лавкой Аспри на Бонд-стрит. «Кое-что» оказалось изумрудным колье.

Помощник продавца застегнул фермуар у нее на шее. Тихо ахнув, она подняла руку, чтобы коснуться огромных овальных камней, свисавших с ожерелья, в свою очередь, состоявшего из полыхающих зеленью овалов. Джайлз настоял, чтобы она не переодевалась для выхода, оставшись в утреннем платье с круглым вырезом. И теперь она поняла почему. Изумруды бросали на кожу отблески зеленого пламени.

Забыв обо всем, она поворачивалась то так, то этак, любуясь игрой камней, замечая, каким глубоким стал цвет глаз, словно подсвеченных изумрудным огнем. Колье было не слишком тяжелым и совсем не вычурным.

Вполне возможно, что оно сделано специально для нее…

Франческа повернулась и схватила за руку Джайлза:

— Ты заказал его для меня?

— У них не было ничего подходящего, — признался он и сжал ее пальцы, прежде чем отстраниться. — Оставь его. Не снимай.

Пока он хвалил работу ювелира, младший продавец помог ей надеть ротонду. Франческа застегнула ее до самого горла. На улице стояла холодная погода, но дело было не в этом. Она подозревала, что колье стоит целого состояния. За последние несколько недель она видела много драгоценностей, но ничего равного этому колье по простоте замысла и тонкости исполнения.

Джайлз сунул футляр от колье в карман, взял жену под руку, и они покинули лавку. Заметив высокий воротничок ее ротонды, он улыбнулся.

— Куда мы сейчас? — спросила она. Они оставили экипаж на Пиккадилли, довольно далеко отсюда.

— Теперь тебе нужно подобрать что-то к этому колье.

Оказалось, что он говорит о платье — еще одном произведении искусства, созданном по его указаниям самой про-славл, енной лондонской модисткой. Франческа стояла перед высоким трюмо в уютной комнате ее салона на Брутон-стрит и затаив дыхание любовалась своим отражением.

Покрой вовсе не отличался пышностью, но ее фигура, облитая изумрудным шелком, излучала чувственное очарование. Лиф облегал ее тело, как вторая кожа. Треугольный вырез, не слишком глубокий, обнажал верхушки грудей, которые привлекали бы все взгляды… если бы не колье. Туалет и колье идеально дополняли друг друга, становясь как бы единым ансамблем. От завышенной талии юбка падала свободными складками, расширяясь на бедрах.

Франческа смотрела на незнакомую даму в зеркале, видела, как вздымаются ее груди, как весело подмигивают изумруды. Глаза казались невероятно огромными. Черная пена локонов венчала головку.

Она повернулась к сидевшему в кресле Джайлзу. Он поймал ее взгляд, что-то сказал модистке по-французски, и та вышла, прикрыв за собой дверь.

Джайлз поднялся и, встав у нее за спиной, посмотрел на ее отражение:

— Тебе нравится?

Франческа не сразу ответила, пытаясь прочитать по его лицу, о чем он думает.

— Они прекрасны! — выдохнула она наконец, протягивая руки ладонями вверх. — Спасибо тебе…

За то, кем он позволил ей стать. Он сделал ее своей графиней не только по имени, но и фактически. Теперь она принадлежит ему. Только он имеет право осыпать ее драгоценностями. Наряжать. Баловать. Только он.

И она хотела этого. Мечтала. Грезила. И молилась о том, чтобы их мечты совпадали.

Франческа протянула руку, погладила его щеку и припала губами к его губам. Его руки жгли ее огнем сквозь шелк. Сжимали ее талию.

Неожиданный ураган желания застал их врасплох. Оба поспешно отстранились. Глаза их встретились. Губы изогнулись в одинаковой понимающей улыбке.

Он прижал ее к себе и легонько потеребил пальцами ее грудь.

— Ты можешь поблагодарить меня позже.


Она так и сделала, проведя за этим занятием почти всю ночь. На следующий день, за чаем, болтая и смеясь, слушая приятельниц, она напряженно думала и вспоминала об упоительных часах, проведенных с мужем. Заметив рассеянность подруги, Онория лукаво подмигнула. Франческа залилась краской, гадая, кто еще проник в ее мысли и разгадал причину столь странного состояния.

Утром она, как вошло в их привычку, завтракала с Джайлзом. Он расспросил жену о планах, а потом предложил надеть ротонду и поехать на прогулку в каррикле, чтобы проверить, хороша ли упряжка только что купленных гнедых.

Он похитил ее на весь день. Не слушая ее протестов, он мчался по улицам, показывая ей Сити, собор Святого Павла, где они бродили рука об руку, разглядывая надгробия и памятники, Тауэр и Лондонский мост, Иглу Клеопатры и Британский музей.

Это во многом стало путешествием взаимных открытий. Когда она засыпала его вопросами, он признался, что не посещал достопримечательности с тех пор, как ему исполнилось десять лет.

Франческа смеялась до слез. Он отомстил ей расспросами о ее жизни в Италии.

Он так внимательно, с такой готовностью слушал каждое ее слово, что она не без оснований заподозрила, что причиной сегодняшнего выезда было его желание узнать о ней побольше.

Она отвечала на его вопросы радостно и с легким сердцем.

Джайлз ловил ее проницательные взгляды. Видел свет, пляшущий в ее глазах. Она взволновалась бы еще сильнее, узнай его истинные цели. Он действительно хотел побольше узнать о ней. Но дело было не только в этом. Он просто стремился провести с ней целый день наедине. Нуждался в этом, как больной — влечении, чтобы унять странную тоску, уверить варвара, что она не только по ночам, но и днем принадлежит ему. Чтобы теснее привязать ее к себе не только ласками и поцелуями. Чтобы доказать самому себе, что он сумеет достичь цели!

Когда он повернул коней к дому, Франческа вздохнула, нежно улыбнулась и прильнула к его плечу. Он наклонил голову и быстро поцеловал ее в лоб. Она улыбнулась еще шире и прижалась еще крепче. Ему вдруг показалось, что он ухаживает за ней, хотя и не в общепринятом смысле. Он ухаживал за ней не для того, чтобы заставить влюбиться в себя. Он ухаживал за своей женой, чтобы удостовериться, что она продолжает его любить. И будет делать это до самого последнего своего часа.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию