Все о любви - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все о любви | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

— Мисс Тэллент, — приветствовал он девушку, затем посмотрел на Люцифера.

— Доброе утро, лейтенант Найлс. — Филлида жестом указала на своего спутника. — Позвольте представить вам мистера Кинстера. Он новый житель Колитона.

— О-о? — с вежливым удивлением произнес лейтенант, пожимая протянутую руку. — Значит ли это, что вы будете участвовать в деятельности Колитонской компании по импорту?

— Некоторым образом. В основном в качестве консультанта.

Филлида вновь завладела вниманием Найлса:

— Я только хотела проверить с вами итоговые суммы и выяснить, не должны ли мы изменить что-нибудь в платежах.

— Конечно, конечно. — Найлс указал на дверь в кабинет. — Давайте пройдем сюда.

Они прошли в кабинет, где он и Филлида стали обсуждать, поставки каких товаров ожидаются в ближайшем будущем и каковы на них налоговые ставки. Люцифер сидел поодаль и слушал, насколько квалифицированно Филлида вела беседу, направляя разговор в нужное ей русло. Она была деловой женщиной до мозга костей.

Наконец, уложив в сумочку лист с последними тарифами, Филлида поднялась из-за стола. Когда они уже вышли от Найлса и оказались на набережной, она спросила:

— Тебя что-то развеселило?

— Абсолютно ничего. Я просто восхищен. Мне лишь пришло в голову, что ты могла бы помочь мне в делах ничуть не меньше, чем я тебе с компанией.

И, взяв девушку за руку, Люцифер повернул к «Русалке».

— В делах? И чем ты занимаешься?

Рассказ о его бизнесе занял весь ленч и даже чуть больше. К тому времени, когда он закончил, коляска уже катилась на восток по дороге вдоль берега. Филлида была крайне заинтересована услышанным.

— Кто бы мог подумать. Я думала, ты просто светский щеголь, и все твои дела состоят в посещении балов и салонов.

— И в этом тоже. По вечерам. Но нужно же чем-то заниматься целыми днями.

— Хм-м. — Она смерила его взглядом. — Значит, теперь ты всерьез заинтересовался разведением скота?

— Учитывая, что у меня теперь есть земля, было бы глупо не использовать ее. И разведение лошадей, например, было бы достойной альтернативой коллекционированию.

— Я не думала об этом, но полагаю, что так… — Вдруг Филлида схватила его за руку: — Стой!

Натянув поводья, Люцифер резко остановил коляску:

— Что случилось?

Она повернулась на сиденье, глядя назад. Направляясь в сторону Эксетера, по дороге шел мужчина.

— Шляпа!

Люцифер развернул экипаж.

— Спокойно, — предупредил он, когда они поравнялись с этим человеком. — Добрый день.

Мужчина остановился, приветственно коснувшись шляпы, которая даже на самый поверхностный взгляд выглядела чужеродной на голове этого работяги.

— И вам добрый день, сэр. Мэм.

— Эта шляпа, — сразу же начала Филлида. — Давно она у вас?

Подозрение и настороженность мелькнули в глазах незнакомца.

— Я нашел ее, честное благородное слово. Я ее не украл.

— Я вас и не обвиняю. — Филлида ободряюще улыбнулась. — Мы просто хотели бы знать, где вы ее нашли.

— Там дальше по берегу.

— Как далеко? У Сидмута?

— Э-э… еще дальше. Я вышел из Эксмута и решил забраться чуть подальше от побережья. Там есть такая милая тихая деревенька под названием Колитон.

— Да, мы знаем, — сказал Люцифер.

— Я точу ножи. — Точильщик показал на мешок у себя за спиной. — После того как я закончил работу в деревне, пошел на запад, потом на северо-запад — там есть дорога в Хонитон, куда я собирался. По дороге я и нашел шляпу, сразу за Колитоном.

Филлида кивнула:

— Вы, должно быть, прошли вверх по улице, за церковью и кузницей…

— Э-э, точно так.

— А потом там есть небольшой спуск, овраг, потом вы опять поднимаетесь на гребень — остановите меня на том месте, где вы нашли шляпу, — а затем высокие ворота, потом дорога сужается и идет вниз по направлению к морю…

— Вот тут! Тут я ее и нашел! Она валялась у живой изгороди, как раз у поворота к морю. Я ее поднял, отряхнул — никакой метки на ней не было. Огляделся, но на мили вокруг не было ни души. Ну я и пошел дальше.

— Держите. — Люцифер протянул парню две гинеи. — Одна за шляпу, вторая за помощь. Вы сможете купить себе приличную кепку, снять комнату, пообедать, еще и на выпивку останется.

Точильщик просиял:

— В добрый денек я нашел эту шляпу! С этими словами он протянул головной убор Филлиде.

— А в какой именно день вы ее нашли? — уточнил Люцифер.

Точильщик почесал в затылке:

— Я вышел из Эксмута в понедельник, день шел до Колитона. Переночевал в покойницкой при кладбище, а на следующее утро отправился в Хонитон — вот в тот день и нашел шляпу.

— То есть во вторник?

— Ага, только не в этот вторник. А который перед этим — я ж неделю был в Хонитоне, а потом пошел в Сидмут.

— В прошлый вторник, — кивнул Люцифер. — Спасибо вам.

Парень посмотрел на монеты в ладони:

— Да это вам спасибо, сэр.

Они оставили работягу радоваться неожиданной удаче, а сами продолжили путь.

Филлида держала шляпу на коленях, внимательно разглядывая ее.

— Неудивительно, что мы не могли ее найти. Наверное, убийца сразу же от нее избавился.

— Высокие ворота, которые ты упомянула, — это ведь въезд в Белликлоуз-Мэнор, насколько я помню.

Филлида кивнула.

— А что находится у поворота к морю?

Она вздохнула:

— Боковой въезд в Белликлоуз. Это даже не ворота, а просто проем в живой изгороди, но он всегда там был. Каждый, кто едет верхом в Белликлоуз, проезжает именно там, если только он не направляется прямиком в деревню.

— Следовательно, если кто-то выехал из Белликлоуза и, возвращаясь, не собирался проезжать через деревню, он непременно воспользуется этим входом?

— Да. — Тон, которым Филлида произнесла это, заставил Люцифера внимательно посмотреть на нее.

— О чем ты думаешь?

— Значит, это должен быть Седрик.

— Ну, существуют и другие варианты.

— Например?

— Для начала, эта шляпа может принадлежать вовсе не Седрику.

— То, что я не могу припомнить его в этой шляпе, вовсе не означает, что она не его.

— Точно так же нельзя утверждать, что шляпа принадлежит Седрику лишь на том основании, что он большой любитель шляп вообще. Я, например, считаю, что это не его вещь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению