Все о любви - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все о любви | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Мэри Энн заколебалась:

— Я… Я хочу обсудить это с Робертом. — Она старательно избегала смотреть подруге в глаза. — Я не сказала ему, что письма пропали, и хочу знать, что он об этом думает.

О, Боже, как бы ей хотелось добавить Мэри Энн хоть толику своей решительности! Но бедняжка почти обезумела от беспокойства. Филлида вздохнула:

— Ну хорошо. Поговори с Робертом. Но пожалуйста, как можно скорее. — Она не стала продолжать вслух: «Иначе я не знаю, как долго смогу отбиваться от мистера Кинстера».

Филлида подняла глаза и обнаружила, что опасность гораздо ближе, чем она предполагала; сердце подпрыгнуло в груди и с трудом вернулось на место.

Люцифер стоял в пятнадцати футах от них, под аркой, ведущей в сад. Ветви белых роз склонялись над его головой, и их нежность подчеркивала его силу и скрытую мощь. Держа руки в карманах, он не сводил с девушек взгляда.

Изобразив безмятежную улыбку, Филлида поднялась и направилась к нему.

— Нас, кажется, поймали. Неужели они позволили вам сбежать?

Люцифер подождал, пока она подойдет поближе.

— Я сбежал, чтобы проверить, как мои лошади.

Он посмотрел поверх ее плеча.

— Позвольте представить вам мою близкую подругу мисс Фартингейл, — поспешно проговорила Филлида.

Люцифер отвесил изысканный поклон. Мэри Энн присела в реверансе.

— Мне нужно возвращаться к матушке.

Он слегка отступил, и девушка проскользнула мимо. Бросив прощальный взгляд на Филлиду, она сказала:

— Я дам тебе знать сразу же, как смогу.

С этими словами Мэри Энн удалилась. Филлида подавила гримасу неудовольствия и из-под ресниц посмотрела на своего мучителя. Проводив взглядом эту молодую особу, Люцифер теперь смотрел только на Филлиду. Он внимательно изучал ее лицо, и девушке пришлось изобразить спокойствие и собранность. Подняв голову, она посмотрела ему прямо в глаза.

После некоторого колебания Люцифер приподнял одну бровь:

— А кстати, что с моими лошадьми? Похоже, никто не знает, где они.

— Они в конюшне Мэнора. Здесь не было места, а конюшни были пусты. Я попросила Джона Оустлера из «Красных колоколов» присмотреть за ними: он прекрасно разбирается в лошадях.

Он кивнул.

— Спасибо, что позаботились о них. Сейчас мне, наверное, стоит наведаться в Мэнор.

В глазах его была заметна печаль. Филлида не сомневалась, что беспокойство о лошадях не имеет к этому отношения. Она заглянула ему в глаза, участливо взяв его за руку.

— Вам больно?

Он кивнул:

— Немного.

— Может быть, отложите свой визит в Мэнор до завтра?

— Нет. — Уголки его губ чуть приподнялись. — Вы же знаете, как мужчины беспокоятся о лошадях.

— Есть короткая тропинка через лес — так будет быстрее, чем идти через деревню.

Он немедленно оживился, и мысль о том, что именно этот путь она использовала утром в воскресенье, чтобы пробраться в Мэнор, мелькнула в его глазах.

— И где начинается эта тропинка?

Филлида колебалась лишь мгновение. Если его голова все еще болит, нельзя позволить ему идти через лес одному.

— Я провожу вас.


Он шел за ней, часто протягивая руку, помогая своей спутнице перебираться через торчащие корни, карабкаться по каменистым склонам оврага. Задолго до того, как показались крыши Мэнора, Филлида успела пожалеть о том, что она не в бриджах и ботинках. Тогда ей не пришлось бы обращаться к его помощи — и не пришлось бы так явственно ощущать столь близко его силу.

Когда они вышли на ярко освещенную опушку неподалеку от Мэнора, Филлида напомнила себе, что рядом с ней мужчина совсем другого сорта — он не был похож ни на одного из тех, с кем она встречалась раньше.

— Ваши лошади должны быть вон там. — Девушка указала на каменную конюшню, стоявшую несколько в стороне. — Я скажу Хеммингсам и Брислфорду, что вы здесь. Джон, наверное, скоро появится.

Филлида направилась ко входу в кухню, всем своим существом чувствуя взгляд, которым он ее провожает.

Хеммингсы были в кухне. Миссис Хеммингс занималась стряпней, ее муж сидел у очага. Услышав о приходе Люцифера, он немедленно отправился в конюшню. Филлида обсудила приготовления к поминкам, затем извинилась и прошла в дом.

Еще раз, последний, она взглянула на тело Горация, мысленно прощаясь с ним, а затем окинула взглядом гостиную и библиотеку. Конторка бабушки Мэри Энн должна быть где-то здесь. Она была достаточно маленькой и пестрой, чтобы затеряться среди прочих безделушек, особенно в доме, полном антиквариата. Филлида поискала, но ничего не обнаружила. Вернувшись в холл, она обыскала столовую, прихожую и примыкавшую к ней комнатку. Тщетно.

Вернувшись в холл, девушка остановилась у лестницы, ведущей наверх. Послышался звук закрываемого шкафа: видимо, Коуви наводил порядок в вещах своего хозяина. Филлида поморщилась. Конторка должна была быть наверху. Там находились спальни, а еще выше — мансарда, где жили Хеммингсы и Коуви. Чтобы затеять поиски там, ей необходимо было время и, главное, предлог.

Возвращаясь через кухню, Филлида рассеянно кивнула миссис] Хеммингс и вышла в сад, размышляя над своей проблемой. Ничего путного не приходило в голову.

Остановившись перед конюшней, Люцифер наблюдал за перемещениями девушки. Несколько раз ее силуэт мелькнул в окнах задних комнат. Что она там делает, интересно? Еще один вопрос, на который ей придется ответить. И очень скоро.

Его вороные были поглощены едой; Джон Оустлер только что ушел. Хеммингс вернулся в дом. Филлида заметила, что Люцифер поджидает ее, и, ускорив шаги, присоединилась к нему.

— Готовы?

Они отправились обратно, он шел в шаге позади нее.

— Вы были правы — Джон Оустлер прекрасно разбирается в лошадях.

Она улыбнулась и спросила:

— Как ваша голова?

— Лучше.

— Свежий воздух вам на пользу.

Они вошли в лес, и их окутало молчание. Свет закатного солнца, пробиваясь сквозь деревья, золотом устилал дорогу. Все вокруг готовилось к наступлению вечера; птицы возвращались в гнезда, и повсюду звучало мягкое воркование.

Уже приближаясь к Грейнджу, они подошли к месту, где тропинка резко обрывалась вниз. Филлида остановилась, оценивая возникшую проблему. Люцифер перешагнул через канаву и протянул спутнице руку. Приняв предложенную помощь, она прыгнула. Узкая юбка оказала плохую услугу, помешав как следует оттолкнуться от земли. Поскользнувшись на мокрых листьях, Филлида непременно упала бы, если бы не сильные руки Люцифера. Подхватив девушку, он привлек ее к себе одним сильным движением, непроизвольно крепко прижал к груди.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению