Неукротимая страсть - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неукротимая страсть | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

— В самом начале пути вы имели возможность уклониться от вмешательства в непростую миссию, но теперь успели стать ее неотъемлемым звеном — полноправной участницей операции по уничтожению Черной Кобры. Так что обратный путь закрыт: останетесь со мной до победного конца.

Только в этом случае можно было говорить о полной безопасности. Что бы ни произошло между ними, а после утреннего поцелуя сомнений в продолжении отношений почти не осталось, он не мог удалить ее от себя и не имел права допустить даже малейшую возможность жестокой мести со стороны бандитов.

Мисс Данканон твердо выдержала взгляд, внимательно выслушала веский аргумент и слегка склонила голову:

— Если вы этого хотите, я останусь.

Ответ вызвал странную, неожиданную волну облегчения.

Делия, в свою очередь, испытала глубокое удовлетворение: оставаться в стороне очень не хотелось, но чувство чести приказывало предоставить спутнику право и возможность отступить. Она снова посмотрела по сторонам: вокруг ходили, стояли, сидели люди, многие из которых приветливо пожимали полковнику руку и с искренней заинтересованностью расспрашивали о жизни и службе.

— Неужели во всей Ост-Индской компании не найдется ни единого человека, которого можно было бы предупредить и об улике, и об опасной личности Черной Кобры?

— Если бы такой человек существовал, я бы непременно это сделал. Увы, в конкретных условиях подобный шаг невозможен. Дело в том, что преступник — Феррар, а потому о возмездии не может быть и речи. Отец Феррара, граф Шроутон, является директором компании и почти наверняка крепко повязан с другими директорами. Таков его способ вести бизнес. — Дел в последний раз обвел взглядом парадный холл и предложил спутнице руку. — Пойдемте. Мы провели здесь немало времени и побеседовали с достаточным количеством людей, чтобы привлечь к себе заинтересованное внимание.

Делия посмотрела вопросительно:

— Феррар здесь?

— Нет, но осведомители непременно найдутся. Новость о моем появлении распространится мгновенно и обязательно долетит до логова Черной Кобры.

Они вышли на широкое крыльцо и спустились по мраморным ступеням.

Полковник остановился и достал из кармана часы, а мисс Данканон посмотрела по сторонам. По противоположной стороне улицы неспешно прохаживался Торрингтон, а неподалеку рассматривал витрину Кроухерст.

— Куда дальше? — поинтересовалась Делия.

Убирая часы, Дел пожал плечами:

— Сейчас начало четвертого. Погода прекрасная. Как леди желает провести время?

Прогулка по Гайд-парку показалась отличной идеей. Свежий воздух приятно бодрил, да и светское общество — во всяком случае, та его часть, которая осталась в городе — представляло собой занятное и поучительное зрелище.

Неторопливо шагая рядом, Дел не мог не заметить, с каким искренним интересом спутница разглядывает встречных дам.

— Не подозревал, что вас так занимают капризы моды.

— Мода сама по себе почти не интересует, — рассеянно ответила Делия, как раз в этот момент заметив замечательное креповое платье. Надо сказать, что на холодном ветру, среди голых деревьев оно выглядело весьма смелым. — А вот ткани действительно привлекают.

— Чем же именно? — удивленно уточнил Дел.

Делия поняла, что проговорилась. Повернулась к полковнику. Проницательный взгляд сомнений не оставил: уклончивый, обтекаемый ответ не пройдет. Да и зачем, собственно, скрывать заслуженный успех от красивого и умного джентльмена, а тем более от бывшего сотрудника Ост-Индской компании?

— Ткани интересуют меня с коммерческой стороны.

Полковник не счел нужным прятать удивление. Делия пояснила:

— Основные средства я вложила в сахарный тростник, а недавно появилась возможность войти в дело по производству и импорту хлопка. Я подумала и решила попробовать. Так что теперь пытаюсь понять, какую долю занимает хлопок по сравнению с шелком и шерстью.

Теперь уже полковник смотрел на Делию с откровенным восхищением и не скрывал интереса.

— Вы инвестируете?

Мисс Данканон знала, что среди дам подобный вид деятельности популярностью не пользуется, однако скрываться и прятать деловые наклонности ей надоело, а потому она кивнула и объяснила:

— Дядя поощрял мой интерес в этой области. Надо сказать, что в некоторых жизненных вопросах сэр Гарольд проявляет невиданный консерватизм, а в чем-то, напротив, на удивление прогрессивен. Ну и, конечно, на Ямайке леди ведут себя значительно смелее и активнее, чем на родине.

Она посмотрела на Дела, пытаясь по выражению лица понять, относится ли полковник к числу тех закоснелых гордецов, которым неприятна мысль об участии женщины в коммерческих проектах.

— И что же это за компания? — уточнил он. — Можно ли говорить об успешной деятельности? А прибыль так же надежна, как в бизнесе с сахарным тростником?

Вопросы посыпались один за другим. Делия отвечала подробно и с увлечением. В осведомленности и заинтересованности слушателя чувствовалось глубокое понимание сути инвестиционного процесса. А еще приятнее оказался тот факт, что собеседник проявлял вовсе не презрение, а подчеркнуто глубокое уважение к делу. Столь профессионального разговора не доводилось вести ни с кем, кроме оставшихся на Ямайке опытных и проверенных брокеров.

Они незаметно дошли до конца центральной аллеи. Дел остановился, а потом свернул на уединенную дорожку, ведущую в глубину Кенсингтон-Гарденз. Посыпанная гравием, она скрывалась в плотной живой изгороди из кустов и деревьев.

— Продолжайте говорить, — негромко приказал Дел.

— Идут следом?

Делия тут же поняла, в чем дело. Полковник кивнул, и она уточнила:

— Сколько?

Он прислушался.

— По-моему, трое. Во всяком случае, не меньше.

— Тони и Джервис далеко?

— Рядом. За деревьями справа. Будут держаться параллельно.

Они продолжили путь, о чем-то беседуя, но не обращая внимания на смысл слов. Слева их дорожка пересекалась с другими, а справа кусты тянулись сплошной стеной.

— Ведут себя хитро, — поделился наблюдением Дел, — а это означает, что по следу пошли не наемники из местных, а сами бандиты.

Не сговариваясь, они замедлили шаг. Теперь Делия тоже различила за кустами тихий шорох.

— Они все еще там, — сообщила она. — Но мы почти в конце дорожки.

Дел посмотрел вперед. Аллея действительно заканчивалась и упиралась в широкую лужайку, до которой оставалось около тридцати ярдов. Придержав спутницу за локоть, он пошел еще медленнее.

— Надо выманить охотников на открытое пространство.

В тот же миг сзади послышались веселые голоса и смех.

Оглянувшись, Делия увидела бойкую компанию очень молодых леди и джентльменов: они только что показались в аллее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению