Просто будь рядом - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Просто будь рядом | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

Ева загрузила диски службы безопасности банка.

Она узнала его с одного взгляда. Очень светлые волосы, собранная походка, безупречно сидящий костюм.

«Где ты его взял, Айзек? Сильвия его тебе купила? Или привез с собой из Нью-Йорка? „Дипломат“ и туфли тоже дорогие. Кто-то должен был их купить».

Ева наблюдала, как он говорит с кассиром, сверкает ослепительной улыбкой. Потом проследовала за ним к выходу, переключилась на камеру перед банком. Снаружи была торговая галерея с кучей народу. Ева никогда не могла понять, на кой ляд людям столько магазинов и ресторанов. Но Макквин шел мимо, прямиком к автостоянке.

Его машины не было видно из-за припаркованных перед ней пикапа и внедорожника. Ева остановила запись, дала команду увеличить часть изображения и смогла разглядеть синий седан современной модели. Пустила запись дальше, снова остановила на моменте, когда он выехал со стоянки, увеличила. Можно было опознать марку автомобиля. Номер был виден лишь наполовину, но для поиска этого было уже достаточно.

«А машину ты где взял? В городе ее выбрать времени было немного, зато заранее — предостаточно», — решила Ева и сняла трубку.

— О, Даллас! — обрадовалась Пибоди. — Как у тебя…

— Тряхни Стиббла. Он был у Макквина посредником. В Далласе тот разъезжает на новом синем «Орионе». Если это он ему устроил, выбей из него подробности. Есть часть номера: T-B-D-Z. Я запущу поиск отсюда, продублируй у себя. Если он ее не покупал, значит, угнанная. В любом случае мне нужно знать, где и когда он ее раздобыл.

— Ясно, займусь. Больше у тебя ничего?

Ева помедлила.

— Мы взяли его напарницу.

— Мать моя женщина! Это же круто!

— Она в молчанку играет. Пока. Пибоди, времени у нас в обрез. Если до шести она не даст о себе знать, Макквин заподозрит неладное.

— Только что сообщили из ОЭС, они начали дешифровывать стертые звонки с мобильника Стиббла и переписку с компьютера. Скоро пришлют тебе отчет. Я знаю, Рорк почти выследил все счета Макквина, он держит тут Фини в курсе. Начало положено, Даллас!

— Да уж давно пора. У Макквина — машина и деньги, так что, будь уверена, он готов рвать когти. Пронюхает, что мы взяли напарницу, так и сделает. Давай, Пибоди, выжми из Стиббла все до капли!

— Считай, сделано.

«Осталось недолго, — думала Ева, вставая и снова возвращаясь к доске с фотографиями. — Но успеем ли?»

* * *

Мелинда гладила Дарли по голове. Она завернула девочку в оба одеяла, но, пробудившись от ночного кошмара, та все продолжала дрожать.

У самой Мелинды горло пересохло от жажды. Она рискнула попробовать воду из бутылки, что кинула им та женщина, но после пары глотков почувствовала головокружение.

Главное было — оставаться в сознании, не терять бдительности.

Дарли нуждалась в ней.

Женщина притащила ее позапрошлой ночью — кажется, это была ночь. Макквин предпочитал, чтобы работу по дому выполняли его женщины. Давать пленникам воду, одеяла, защелкивать на трясущихся запястьях и лодыжках наручники — для него это была всего лишь работа по дому.

Она сделала для девочки все, что в ее силах, — обнимала ее, пока та звала маму, укачивала, укрывала одеялами.

— Он снова придет? Да?

Мелинда сбилась со счету, сколько раз Дарли задавала этот вопрос, и всегда отвечала одинаково:

— Я сделаю все, что могу, чтобы он больше не делал тебе больно. Моя сестра ищет нас. Помнишь, я тебе рассказывала про мою сестру, Бри? — она старалась говорить успокаивающим голосом, гладила по голове. — Она детектив полиции. Есть еще другая. Я тебе про нее рассказывала, помнишь, Дарли? Та, которая меня спасла. Ева Даллас. Они нас найдут. Просто нужно потерпеть.

— Он сказал, я плохая девочка. Сказал, мне нравится то, что он со мной делает. Это неправда.

— Он врет, золотце мое. Врет, чтобы ты чувствовала себя виноватой. Но ты ничего плохого не сделала. Ты ни в чем не виновата.

— Я пыталась ему помешать, — сказала Дарли, зарываясь лицом ей в плечо. — Я пыталась бороться, но он делал мне так больно. Я кричала, кричала, но никто не слышал.

— Я знаю, — Мелинде пришлось закрыть глаза, зажмуриться, чтобы прогнать воспоминания о том, как сама она отчаянно боролась и кричала. — Я рядом. Помощь идет.

— Он поставил на мне номер, мама теперь будет меня ругать. Она сказала — они с папой сказали — мне нельзя делать татуировки, пока мне не исполнится восемнадцать. Она ужасно разозлится, — сказала Дарли и снова расплакалась.

— Нет, детка, не разозлится, — Мелинда еще крепче обняла ее. — Обещаю, она не будет тебя ругать, ты же не виновата.

— Я ей говорила гадости. Я на нее злилась и говорила гадости. Я поступала плохо. Я плохая.

— Нет, — тверже повторила Мелинда, желая пересилить накатившее чувство вины и отчаяния. — Нет, это нормально. Все иногда злятся на родителей. Ты не плохая. Не позволяй ему внушать тебе. Что бы ни случилось, помни, кто ты и что ты ни в чем не виновата.

— Мне нельзя заниматься сексом, — пробормотала сквозь рыдания Дарли.

— Ты и не занималась. Он тебя изнасиловал. Это не секс. Это насилие, пытка, унижение. Это не секс.

— Он снова придет?

— Я не знаю, — ответила Мелинда, но она знала, что это неправда, конечно же, знала. — Не забывай: они нас ищут. Нас все ищут. Дарли, я сделаю все, что в моих силах, но если я не смогу помешать ему…

— Пожалуйста! — Дарли в ужасе вскочила, так что цепи, которыми она была прикована к стене, зазвенели. — Нет, пожалуйста, не дайте ему снова сделать мне больно!

— Я сделаю все, что в моих силах, но… — Мелинда подсела, взяла мокрое от слез лицо Дарли в свои ладони. — Если… ты должна помнить, что ты ни в чем не виновата. Попробуй представлять, что ты где-то в другом месте. Не позволяй ему себе внушать.

— Я хочу домой.

— Тогда представь, что ты дома. Представь… — Мелинда услышала щелчок замков на двери и почувствовала, как Дарли сжалась в комочек и задрожала.

— Нет, нет, нет!

— Тихо, тихо. Не плачь, — прошептала она. — Ему нравится, когда ты плачешь.

И чудовище распахнуло дверь:

— А вот и мои плохие девочки.

Улыбка Макквина излучала благодушие и симпатию, но Мелинда заметила жаркий блеск у него в глазах.

— Дарли, пришло время следующего урока.

— Ну пожалуйста, ей нужно еще немного времени. Дай ей еще немного подумать о своем поведении, в следующий раз она справится лучше.

— Не-ет, я думаю, она и так уже все осознала. Так ведь, Дарли?

— Возьми меня! Мне нужно преподать урок.

Макквин глянул на нее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию