Небосвод мечей - читать онлайн книгу. Автор: Дейв Дункан cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Небосвод мечей | Автор книги - Дейв Дункан

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Как всегда, они с Дианой завершили день личным обменом сплетнями, пока Диана расчесывала госпоже волосы. Волосы у нее были такие длинные, что на них можно было сидеть. Впрочем, Малинда не могла представить, зачем ей это понадобится.

— Не понимаю, — жаловалась она, чтобы найти другую тему, кроме собак, — почему женщины должны отращивать волосы? Все равно ведь нам не разрешают их показывать.

Современная мода позволяла оставлять открытой лишь узкую полосу надо лбом, все остальное прикрывалось чепцом.

— Мужчинам они нравятся, — мечтательно протянула Диана. — Они стелятся по их обнаженным телам. Сводят их с ума.

— Я думала, нужно куда меньше, чтобы свести мужчин с ума.

Очень раздражало, что подруга знает так много — или делает вид, что знает. Диана иногда путала желаемое и действительное.

— Это хорошо для начала, но они быстро устают. После первых…

— Ничего не хочу слышать! Ты должна подавать мне хороший пример!

— Я подаю прекрасный пример, — отозвалась Диана. — Мир был бы гораздо счастливее…

В дверь постучали, и показалось ненакрашенное, взволнованное лицо Арабель в ореоле ночного чепчика. Снаружи ждал паж. Его величество жаждет приятного общества дочери. Немедленно, конечно. Вот что значит иметь в семье тирана.


Она не могла идти к королю без спутников, и этот визит, несомненно, требовал присутствия Арабель и Дианы. Всех слуг уже отпустили, и по комнатам принцессы суетливо забегали фрейлины, пытаясь отыскать одежду и украшения, заколоть волосы и надушиться. Придворные одежды созданы для быстрого надевания, точно так же и Амброз создан для долгого ожидания. Казалось, прошло больше часа, прежде чем все трое приготовились и вышли к взволнованному пажу. Дверь охраняли шестеро Клинков, четверо из них последовали за Малиндой по темным и тихим коридорам дворца.

Обычно неожиданные вызовы короля обозначали неприятности, однако на этот раз совесть Малинды была кристально чиста. Вот уже несколько месяцев она не ездила на лошади по-мужски и вообще вела себя относительно прилично.

Волноваться ей пришлось недолго, потому что паж повел ее не в королевские покои, а гораздо ближе, совсем недалеко от ее спальни. Две Белые Сестры и четверо Клинков охраняли внешнюю дверь, внутри находилась еще как минимум дюжина Клинков. Сэра Орла среди них не было. С мучительным любопытством Малинда подумала, как и с кем он проводит свободные от дежурства часы.

Заместитель командира Дредноут нес службу. Улыбался он приветливо, но принцессе казалось, что его взгляд выискивает кинжалы в складках ее платья.

— Только ваша королевская особа, ваше высочество, — сказал он и стукнул во внутреннюю дверцу.

Она думала, что все так и будет, и выбрала спутниц соответственно случаю. Кристал хватил бы удар, если бы ей пришлось провести час в комнате с целым отрядом Клинков, а Арабель получит массу удовольствия, выведывая у них последние сплетни. Диана будет со страшной силой кокетничать и заполнит свиданиями все пустые даты в календаре на месяц вперед.

За дверью оказалась маленькая уютная гостиная, в камине горел огонь, ставни на окнах защищали от зимнего холода. Там находились двое мужчин и два стула. На одном из стульев явно не помещался король Амброз; он свешивался со всех сторон, словно расхлябанный стог сена, опустив ноги в бронзовый таз с горячей водой, от которой поднимался одуряющий запах трав и пчелиного воска. Его величество снял шляпу и плащ — редкий случай неофициального облика; Малинда не видела его таким со смерти Харальды.

Как только она опустилась в низкий реверанс, он закричал:

— Встань, встань! Скоффлоу! Где ты, черт подери? Табуретку, Скоффлоу, табуретку неси!

А вот Гренвилла Малинда встретить не ожидала. Ректор стоял с кубком в руке, облокотившись на каминную полку. Он тоже сменил парадные одеяния; принцесса и не думала, что можно посещать короля в таком виде — тем более прислоняться в его присутствии к стенке. У них настолько близкие отношения, значит, неофициальные встречи уже вошли в привычку. Теперь ее тоже позвали на семейный совет. Быть может, король решил узаконить в правах своего воинственного отпрыска? Это будет сильный жест. Ее вызвали, чтобы сообщить новости?

Гренвилл выпрямился, чтобы отвесить ей поклон.

— Могу я предложить вина вашему высочеству? Особый процеженный сорт, очень хорош против зимнего холода.

Его грубое лицо горело неярким румянцем, как будто ему уже пришлось пережить несколько штормов.

Скоффлоу, старый и отупевший камердинер короля, показался из другой двери, неся в руке табурет. Он поставил сиденье перед ней и снова исчез, даже не взглянув на принцессу. Малинда уселась и расправила юбки.

— Маленький стаканчик, милорд. Все взрослые теперь в сборе…

— Детка, ты сегодня чуть не изувечила Спикера! — прорычал Амброз. — Даже я не рискую говорить с ним так. — Ложь чистейшей воды. Всего месяц назад он публично назвал бедолагу «мусорщиком из выгребной ямы». — Ты пытаешься спровоцировать конституционный кризис?

Король старался скрыть веселое расположение духа, но она знала его достаточно, чтобы немного расслабиться.

— Секретарь Кромман сказал, сир, что вам угодно вмешательство.

Пудингообразное лицо короля скривилось в усмешке.

— Выходит, мой секретарь велел тебе заговорить на людях без позволения?

— Я решила, что он просто передает ваши приказания, искренне надеюсь, что он не осмелился приказывать мне по собственному почину. Если я неправильно истолковала его слова, прошу меня простить, ваше величество, за доставленные неприятности.

Пусть королевский кулак обрушится на голову Айвина Кроммана. Она плакать не станет.

Гренвилл протянул ей стакан с кроваво-красным напитком.

— Никогда так больше не делай, — хмыкнул Амброз. — А то люди начнут говорить, что я слушаюсь приказов своих детей! — Он хрипло захохотал. — Впрочем, признаюсь, отлично сработало. Только один раз, слышишь меня? Черт бы его подрал! Терпеть не могу этого человечишку!

— Отрубите ему голову, сир, — посоветовал Гренвилл, наполняя свой кубок.

— Если бы я мог, ректор. Скоффлоу! Я посадил нескольких купцов в Бастион, но Общины не стали покладистее, верь мне… Скоффлоу! — Амброз вздохнул. — Ты растешь, моя девочка.

— Не так быстро, как мне бы того хотелось, сир.

— Змей говорил, ты храпишь.

— Какой наглец! — вырвалось у Малинды.

— На самом деле он сказал, что ты проспала всю ночь.

— Больше все равно делать было нечего.

Амброз хмыкнул, явно довольный.

— Как ты думаешь, лорд-ректор? Девочку вытаскивают из кровати, заставляют бежать по подземельям, кричат, что на дворец напали — а она ложится и снова засыпает. Змей готов поклясться, она не притворялась!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению