Тайна Шерлока Холмса - читать онлайн книгу. Автор: Джерард Келли cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна Шерлока Холмса | Автор книги - Джерард Келли

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

— Пока нам не на что жаловаться, — сказал Джастину Холмс и отёр пену с верхней губы. — Город мы нашли. Церквушку нашли. У меня есть все основания полагать, что ваш отчий дом находится где-то поблизости. Судя по намёкам, что оставил вам отец в своём письме, он отлично знает округу.

— Да, мистер Холмс, — кивнул Джастин, — я уверен, что вы правы.

— Мы можем расспросить у местных, кто из богатых семей здесь живёт, — предложил я.

— Во-первых, это может занять слишком много времени, — возразил Холмс, — а во-вторых, мне бы хотелось сначала попытаться самому разгадать шифр.

Откушав на ужин жареного мяса, после которого нам подали яблочный пирог и сливки, каждый из нас удалился в свой уютный номер и улёгся спать.

На следующее утро, когда мы поглощали обильный завтрак, я с усмешкой заметил:

— А ведь вы, Холмс, допустили промашку, когда предположили, что у Фрэнка могут быть дружки с прозвищами вместо имён.

— Не обязательно, Уотсон, — покачал головой мой друг. — Святого Франциска часто изображают другом зверей и птиц. Быть может, Колумб и прочие имена в письме — на самом деле клички животных.

— Отличная мысль, мистер Холмс! — У Джастина загорелись глаза. — Святой на витраже как раз окружён зверушками и птичками.

Подозвав хозяина, Холмс спросил его:

— Скажите, добрый человек, у вас тут поблизости натуралисты не проживают?

— Отчего же, есть такие, сэр, — кивнул мистер Арчер. — Вам нужно к майору Винстенли. Настоящий знаток животного мира. Собирает бабочек с мотыльками и держит птичник. Говорят, его коллекции завидует сам судья. — Хозяин кинул взгляд на старинные дедовские часы в углу и добавил: — Между прочим, майор вот-вот должен зайти. Он перед утренней прогулкой всегда пропускает у меня глоточек виски.

— Спасибо, мистер Арчер, — поблагодарил Холмс. — Мы его непременно дождёмся. Вы не окажете ещё одну любезность? Будьте добры, представьте нас майору, когда он придёт.

— Конечно, сэр, с удовольствием.

Ждали мы недолго. Вскоре открылась дверь, и в таверну вошёл высокий сухощавый мужчина с гончей на поводу. Прислонив трость к барной стойке, он повернулся к собаке и скомандовал:

— Сидеть, Герцог! — Сняв шляпу, он повернулся к мистеру Арчеру: — Доброе утро, Сэм. Ну и холод сегодня, чёрт бы его подрал. Дай-ка мне двойную порцию.

— Доброе утро, сэр. Не волнуйтесь, сейчас быстро согреетесь, — промолвил хозяин, наливая гостю двойной виски.

Стоило мужчине полезть в карман за деньгами, Холмс уже был тут как тут.

— Позвольте мне вас угостить, — сказал знаменитый детектив и попросил хозяина включить стоимость выпивки в наш счёт.

Мистер Арчер представил нас майору, и тот присел к нам за столик.

— Спасибо вам, сэр, — слегка поклонился гость Холмсу, подняв бокал. — За ваше здоровье.

Мой друг объяснил, что Джастин ищет дом своих предков, а его местоположение зашифровано в послании.

— Вот это да! Что я могу сказать, чертовски интересно! — поднял брови майор.

— Насколько я понимаю, — продолжил Холмс, — вы в неком роде специалист по животным и растениям. Вы нам не поможете?

— Если это окажется в моих силах, я буду только рад, — улыбнулся майор.

— Скажите, пожалуйста, имена Колумб, Шелли и король Гарри вам что-нибудь говорят? Разумеется, речь идёт не об исторических личностях.

Майор нахмурился.

— Королём Гарри издревле называют в Англии щегла. В этом я совершенно уверен. Знаете, такая броская, яркая птичка. Питается семенами чертополоха.

— Превосходно, просто превосходно, — обрадовался Холмс. — Тогда, надо полагать, два других имени — тоже прозвища птиц.

Майор сосредоточено почесал подбородок и после долгих раздумий изрёк:

— Если мне не изменяет память, зябликов иногда называют «Шелли», но кто имеется в виду под прозвищем Колумб? Я просто теряюсь в догадках.

— А может, это часть латинского названия вида? — подавшись вперёд, предположил я.

— Ну конечно! Как же я сам не додумался?! — хлопнул себя по коленке майор. — Есть такое семейство, Columbidae, то бишь голубиные. Уверен, что здесь имеется в виду голубь.

— Замечательно. Просто замечательно, — просиял Холмс. — Хозяин, будьте любезны, ещё виски майору.

— Рад был помочь, — улыбнулся Винстенли.

— Не покажусь ли я слишком навязчивым, если приглашу вас проводить нас до церкви Святого Франциска на Мэнкс-Мяус? Нам хотелось бы попросить вас помочь нам опознать птиц на витраже. Боюсь, мне самому не под силу отличить щегла от зяблика.

Майор с готовностью согласился нас проконсультировать и залпом допил виски. Несколько мгновений спустя мы уже шли по направлению к церкви. Впереди бежал Герцог. Добрались до храма мы быстро. Винстенли привязал собаку к фонарному столбу, и мы вошли внутрь. Вновь, как и накануне, мы замерли у витража со святым Франциском, но на этот раз с нами был специалист, способный назвать всех изображённых животных:

— Видите трёх птичек у ног святого? Это зяблики, а щеглов я насчитал целых пять штук. Два сидят на дереве, а три порхают вон там.

— А наш приятель голубь Колумб сидит у Франциска на плече! — взволнованно воскликнул Джастин.

— Всё верно, — кивнул, улыбаясь, Холмс. — Отличная работа, джентльмены! Мы славно потрудились и значительно продвинулись на пути к разгадке. — Он снова развернул письмо и принялся изучать шифровку. — Итак, мы имеем цифры «один», «три» и «пять»: один голубь, три зяблика и пять щеглов. Может, имеются в виду номера букв в каждой из строчек? Из первой строчки берём первую букву, из второй — третью… Что у нас выходит? — Однако вскоре Холмс покачал головой. — Ничего у нас не выходит: «SZMWLKVB».

— А если считать с конца каждой строчки? — предложил я.

— Тоже бессмыслица, — сокрушённо вздохнул знаменитый сыщик, проверив мою версию.

Некоторое время мы молча изучали шифровку, как вдруг Холмс воскликнул:

— Постойте-ка! Кажется, получается. Если пропустить первую, третью и пятую буквы, то выйдет нечто внятное. Смотрите, — Холмс написал «D Е V A L О I S».

— Девалойс? Что это за фамилия? Никогда ничего подобного не слышал, — промолвил я.

— Не Девалойс, а Девалуа, — рассмеялся Холмс. — По-французски это значит «ценный». Девалуа — достаточно известная фамилия.

— Превосходно, мистер Холмс, — улыбнулся Джастин. — Значит, моя настоящая фамилия Девалуа? Судя по всему, мой род достаточно древний.

— Я даже знаю, где находится поместье Девалуа! — воскликнул майор Винстенли. — Это же всего в двух милях к западу отсюда. Семейство живёт здесь очень давно, только у меня вылетело из головы название их усадьбы. Помню, что оно начинается с буквы «к».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию