Влюбленный повеса - читать онлайн книгу. Автор: Джоанна Линдсей cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влюбленный повеса | Автор книги - Джоанна Линдсей

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Во взвинченном состоянии она ухитрилась убрать весь этаж уже к полудню — не считая комнаты Джереми. Он все еще был дома, поэтому Дэнни старалась даже не приближаться к двери.

После полудня миссис Робертсон разыскала Дэнни и велела ей спуститься в большую столовую. Все указания Дэнни запомнила без труда — их было не так уж много: кому подавать блюдо первому, как разливать вино, не испачкав этикетку, как вовремя наполнять бокалы. Пропуская по стаканчику перед обедом, мужчины могли обойтись без помощи прислуги. От Дэнни требовалось только принести дамам поднос с чайной посудой. И ждать в гостиной — на случай других распоряжений. При этом следовало никому не мешать и не привлекать внимания.

— И приведи себя в порядок, — добавила миссис Робертсон, отпуская Дэнни.

Дэнни вспыхнула. Не далее как сегодня утром Клэр ехидно высмеяла ее за измятую юбку. Видно, придется отвыкать от давней привычки спать в одежде.

— Дэнни, будь любезна зайти ко мне.

Она мысленно вздохнула. Избежать встречи с Мэлори не удалось. Выходить из спальни он не собирался, но, судя по всему, уже давно не спал. Он выглянул, в коридор, позвал Дэнни и оставил дверь открытой.

Дэнни осторожно заглянула в комнату. Мэлори валялся на постели, закинув руки за голову с самым непринужденным видом. И конечно, он опять был не одет — если не считать белой рубашки, расстегнутой на груди, и желтовато-коричневых бриджей. Ни чулок, ни обуви.

Дэнни тоже случалось весь день нежиться в постели, пока она не получила настоящую работу. Чертовы богачи. Ну и как прикажете убирать у него в спальне, если его отсюда ничем не выманишь?

Она намеренно подогревала свою злость — потому что при виде лежащего Мэлори у нее заколотилось сердце. Он был так красив, что у нее даже зачесались пальцы от острого желания прикоснуться к нему.

— Вам что, сегодня нечем заняться? — спросила она резче, чем следовало.

Повернувшись на голос, он от удивления широко раскрыл синие глаза. И присел на край кровати.

— Бог мой, да ведь ты красавица! — воскликнул он. Услышав такие слова от Карлтона, Дэнни осталась бы довольна, но комплимент Мэлори не впечатлил ее: чего он добивается, она уже знала. К тому же сегодня она была не в настроении выслушивать похвалы, потому фыркнула:

— Врете! Сегодня мне уже дважды сказали, что у меня безнадежно измята юбка.

— Мятая одежда — это сущие пустяки, дорогая. Она не портит твою изумительную фигуру, редкий цвет волос, фиолетовую прозрачность глаз. Но поскольку все это я уже видел, мне следовало бы заявить: «Господи, да у тебя красивая грудь!»

Лицо Дэнни жарко запылало. Но на этот раз обвинить Мэлори во лжи она не могла: вчера она целых полчаса смотрелась в зеркало, восхищаясь тем, как ее грудь приподнимает блузку.

Она нахмурилась, от волнения опять начиная глотать слоги:

— Разве это прилично — говорить про мою грудь? Мэлори усмехнулся как ни в чем не бывало и заверил:

— Только в смешанном обществе. Она поджала губы.

— Значит, все слуги слышат от вас такое?

— Нет, только те, с кем я надеюсь познакомиться поближе. Кстати, у меня очень удобная кровать. Не желаешь опробовать ее — к примеру, прямо сейчас?

Напрасно она начала задавать вопросы, от которых у Мэлори совсем развязался язык.

— К этой постели я в жизнь не подойду — разве что буду заправлять ее, когда вы уйдете.

— Я ранен в самое сердце, — вздохнул Мэлори.

— Вы лентяй. Ступайте куда-нибудь, мне надо здесь прибраться.

— Я занят. Набираюсь сил после вчерашних развлечений и готовлюсь к сегодняшним. И потом, тебе незачем ждать, когда я уйду. Можешь убирать при мне. — Он повернулся на бок, подпер ладонью голову и усмехнулся. — Представь, что меня здесь нет.

Как будто это так просто! Но Дэнни решила попытаться не смотреть на него. Проклятие, это не помогло — она каждую минуту помнила, что он наблюдает за ней. А когда он отводил взгляд, Дэнни сама украдкой посматривала на него, и…

— Лучше уж я подожду.

— Не дождешься, — радостно известил ее Мэлори. — Я пробуду здесь до ужина.

Скрипнув зубами, Дэнни вынула из кармана метелку из перьев и направилась к маленькому письменному столу, с которого следовало смахнуть пыль. И ахнула, увидев, что поверх бумаг лежит ее шляпа. Еще вчера ее здесь не было.

— Моя шляпа! Откуда она у вас? Мэлори небрежно пожал плечами:

— Сохранил на память о прелюбопытной встрече.

— Я соскучилась по ней.

— Жаль. Но теперь она моя.

Дэнни с любопытством уставилась на него.

— Зачем она вам? Вы все равно ее не станете носить.

— Да, носить не буду. Но и никому не отдам. Так что если она пропадет, я буду знать, где ее искать, ясно?

— Я же говорила: я больше не ворую.

— Похвально. Значит, моей шляпе ничто не угрожает. — Дэнни сверкнула глазами, а Джереми только хмыкнул. — Выше нос, дорогая. К юбке такая шляпа! не пойдет. Шляпка с бантиком — вот что тебе теперь понадобится.

Дэнни фыркнула:

— Треклятые юбки я еще готова носить, но дурацкие шляпы — это не по мне.

Джереми удрученно прищелкнул языком.

— Ты опять ведешь себя как мужчина.

— И что из этого?

Она ринулась в атаку на письменный стол и обнаружила, что пыль на нем еще не успела скопиться. И все-таки она тщательно обмела его, стараясь не касаться своей… то есть его шляпы. Ей казалось, что Джереми втихомолку посмеивается над ней и ее глупой привязанностью к старой, никому не нужной вещи. Ну и пусть, какое ей дело?

Оглядывая комнату, Дэнни порадовалась тому, что вчера старательно навела здесь порядок: благодаря этому сегодня ей понадобилось только собрать разбросанную там и сям одежду хозяина. С охапкой одежды и белья она направилась к двери, не глядя в сторону кровати.

— Черт побери, Дэнни, неужели ты уже лишаешь меня своего восхитительного общества?

В его голосе прозвучало неподдельное разочарование. Хитрит, наверное. И все-таки Дэнни остановилась в дверях и объяснила:

— У вас сегодня гости. А дел еще полным-полно. Джереми вздохнул:

— Ах да, сегодня я впервые принимаю гостей в новом доме. — И он язвительно добавил: — Опять передразниваешь высшие классы?

Дэнни не сразу поняла, что он имеет в виду ее правильную речь.

— Нет, меня учит миссис Робертсон.

— О Господи! И ты так быстро усваиваешь уроки? Невероятно.

Он снова издевался над ней, поэтому Дэнни не стала объяснять, что к ней постепенно возвращаются память и давно усвоенные манеры. Волнуясь или сердясь на хозяина, она по-прежнему часто ошибалась и потому сменила тему:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению