Истинная леди - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Грейл cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Истинная леди | Автор книги - Кэтрин Грейл

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

– Господи, Джеффри! – воскликнула ее сиятельство и бросилась к сыну. – У тебя на руках кровь!

Кто-то застонал. Джеффри сначала решил, что звук исходит от избитого мистера Лутса, но вдруг обнаружил, что стонет он сам. Когда мать начала вокруг него суетиться, он не мог сдержать раздосадованного стона. Потому что Каролина воспользовалась моментом и кинулась к тетке и отцу.

– Тетя Уин! Папа! Что вы здесь делаете? – удивленно воскликнула она.

– Как что? Спасаем тебя, конечно, – невозмутимо ответила тетушка. – Как только Томсон почуял, что произошло что-то неладное, он незамедлительно меня известил. Я прихватила с собой леди Тэллис и твоего отца – и вот мы здесь!

– Не понимаю, к чему весь этот сыр-бор, – проворчал мистер Вудли. – Думаю, молодой Тэллис и сам прекрасно бы справился...

– О да! – подтвердила Каролина с неподдельным восторгом. – Он оказался на высоте. Правда, в его помощи я уже не нуждалась, потому что отлично сумела за себя постоять.

– Что? – снова тупо спросил Джеффри. Но с таким же успехом он мог бы задать этот вопрос распростертому на полу мистеру Лутсу.

– Но это еще не все, – оживленно тараторила Каролина. – У меня есть потрясающие новости, касающиеся сестры Джеффри Софи. Но сначала скажи-ка мне, папа, почему ты никогда не рассказывал мне о своих патентах?

– О патентах? – раздался удивленный возглас миссис Хибберт. – О каких таких патентах? – Тетушка грозно уперла руки в бока.

– Да, милая, о каких патентах ты толкуешь? – отозвался эхом мистер Вудли.

Каролина скрестила на груди руки, всем своим видом выражая возмущение.

– О патентах, включенных в мое приданое, папа! Мистер Лутс похитил меня для того, чтобы завладеть ими.

Джеффри почувствовал, как в нем снова закипает ярость. Негодяй увез Каролину силком!

На этот раз графа остановила мать.

– Не нужно, дорогой, – мягко сказала она сыну. – Ты только все здесь зальешь кровью. А на мне новое платье.

Джеффри с трудом заставил себя опустить руки. Чтобы отвлечься, он сосредоточился на мистере Вудли и стал свидетелем того, как он краснеет. Столь необычное явление удивило графа. Насколько он мог судить, отец и дочь обсуждали какой-то вопрос, который отец никак не мог уразуметь.

– Господи! – пробормотал наконец мистер Вудли. – Так ты о тех патентах? А я совсем о них забыл. Они тебе нужны?

– О Боже, Альберт! – возмутилась миссис Хибберт. – Нужны ли они нам? – Она звучно шлепнула брата по плечу. – Конечно, они нам нужны. Мы сбились с ног, пытаясь найти деньги. – Она проворно повернулась к племяннице, в ее глазах блеснули огоньки надежды. – Если я правильно понимаю, эти патенты действительно представляют собой ценность?

– Да, – откликнулась Каролина. – Дело в том, что мистер Лутс хочет выкупить их у меня. Но это возможно только в том случае, если я выйду замуж за Джеффри. Поэтому я бы не хотела, чтобы он продолжал избивать бедного мистера Лутса.

И тут все разом заговорили, и в комнате поднялся такой гвалт, что невозможно было что-либо понять. Но когда Джеффри услышал, как Каролина назвала своего похитителя «бедный мистер Лутс», его нервы сдали, и он окончательно потерял самообладание.

– Вон! Все вон отсюда!

– Но, Джеффри! – Ее сиятельство изумленно всплеснула руками.

– Граф, я вынуждена сказать... – начала миссис Хибберт.

– Все в порядке! – перебил ее мистер Вудли. – У меня опыты, которые не терпят отлагательства, и теперь, когда я знаю, что Каро жива и невредима... Впрочем, пойдем, Уинифред. Предоставь все остальное моей дочери. Она всегда была умной девочкой.

– Но, Альберт!

– Вон! – снова взревел Джеффри.

Но единственный из присутствующих, кто сдвинулся с места, был трясущийся мистер Лутс, предпринявший попытку отползти к двери. Заметив, что тот вознамерился улизнуть, Джеффри гневно топнул ногой, опустив сапог у самого носа распластанной жертвы.

– Только не ты! – рявкнул граф. Остановив взгляд на Каролине, он схватил ее за руку и притянул к себе. – И не ты. А все остальные – вон!

На лицах старших женщин явственно читалась упрямая решимость сохранить за собой право участия в дальнейших событиях. Но Джеффри был непоколебим. Его разъяренный вид не допускал возражений.

– Ладно, – пробурчала миссис Хибберт, но в этот момент дверь снова распахнулась, чтобы впустить в комнату еще трех человек. Первой как вихрь ворвалась Джиллиан, за ней по пятам шел озабоченный Стивен, а потом в дверях показался сухопарый человек с редкими, мокрыми от дождя волосами, прилипшими ко лбу.

– Отлично, Джеффри! – похвалила его Джиллиан, улыбаясь. – Я вижу, ты держишь ситуацию в руках. Э-э... вернее, в ногах, – поправилась она, заметив поверженного похитителя. – А вы, должно быть, Каролина? – спросила она, повернувшись к мисс Вудли. – Я давно сгораю от желания с вами познакомиться. У нас столько общего.

Джиллиан хотела было посекретничать с Каролиной, но Джеффри успел проявить бдительность. Никто больше не отнимет ее у него. Он крепко стиснул локоть Каролины и не позволил графине увести свою невесту.

– Не сейчас, Джиллиан, – заявил он категорически. – Будете терзать мою бедную мужскую гордость в другой раз.

– Но...

– Оставь ее, Джиллиан, – вмешался в разговор Стивен. Его голос прозвучал тихо, но твердо. Бросив на мужа возмущенный взгляд, графиня повиновалась и отпустила руку Каролины.

– Ладно, но имей в виду, что потом мы обязательно поговорим, – пообещала она, отступив к мужу. Стон, вырвавшийся одновременно из груди Стивена и Джеффри, она пропустила мимо ушей.

В следующий момент до слуха Джеффри донесся еще один голос, низкий и красивый. Граф даже не сразу сообразил, что голос принадлежал невзрачному мужчине.

– Может, я подожду снаружи....

– Да, – согласился Джеффри.

– Нет! – возразил Стивен. Неизвестный пришел в замешательство.

Тогда Стивен решительно вышел вперед, уверенно отстранив миссис Хибберт, не пожелавшую сдвинуться с места по доброй воле.

– Джеффри, позволь представить тебе преподобного отца Уильяма Эпплтона. Он проживает в Лондоне и является другом нашей семьи. Преподобный Эпплтон, это граф Тэллис.

Сухопарый мужчина вежливо поклонился, насколько позволяла толчея в комнате. Джеффри ответил на приветствие с нескрываемой радостью. Наконец появился тот, кого он очень хотел видеть.

– И, – продолжил Стивен, извлекая из кармана слегка помятый лист бумаги, – это специальное разрешение. – Он улыбнулся. – Я воспользовался твоим любезным предложением стать твоим шафером.

Лицо Джеффри расплылось в широкой улыбке. События начали приобретать хоть какой-то смысл.

– Ты лучший из друзей, – растроганно сказал он и похлопал друга по плечу. Все сразу стало на свои места, и от скверного настроения у Джеффри не осталось и следа.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию