— Да, у меня действительно немалый опыт работы и довольно
значительные познания в этой области.
— О-ля-ля! — воскликнул Пуаро. — Какой же я дурак!
Собеседник посмотрел на него с удивлением.
— Я разгадал часть головоломки. Деталь, которую я не
улавливал раньше… Ну, конечно, все сходится. Да, да!
Лорд Мэйфилд ждал объяснений. Но Пуаро с улыбкой покачал
головой.
— Нет, нет, не сейчас. Я должен более тщательно все
продумать. — Он встал. — Спокойной ночи, лорд Мэйфилд. Мне кажется, я знаю, где
находится чертеж.
— Знаете? — вскричал лорд Мэйфилд. — Тогда давайте сейчас же
заберем его!
Пуаро покачал головой.
— Нет, нет, нельзя. Поспешность была бы гибельной.
Предоставьте все Эркюлю Пуаро.
Глава 6
— Если произошло ограбление, какого черта старик Мэйфилд не
посылает за полицией? — спросил Регги Каррингтон. Он слегка отодвинул стул от
стола, за которым завтракал.
Регги спустился последним. Хозяин дома, миссис Макатта и сэр
Джордж уже кончили завтракать. Мать Регги и миссис Вандерлин завтракали в
постели.
Сэр Джордж представил случившееся так, как он договорился с
лордом Мэйфилдом и Эркюлем Пуаро, но чувствовал, что его объяснения не слишком
убедительны.
— Что за странная идея послать за этим чудаком иностранцем!
— недоумевал Регги. — Отец, а что все-таки украли?
— Да я и сам толком не понял, мой мальчик. Регги резко
поднялся. Он явно с утра был не в духе.
— Что-нибудь важное? Какие-нибудь документы?
— Если честно, я не могу тебе сказать.
— А-а, страшный секрет? Понятно.
Регги начал торопливо подниматься по лестнице, остановился,
нахмурился, потом все-таки прошел наверх и постучал в дверь к матери.
Леди Джулия сидела в постели и писала столбики цифр на
обратной стороне конверта.
— Доброе утро, милый. — Она подняла глаза и спросила с
тревогой:
— Что-нибудь случилось, Регги?
— Ничего особенного, но, кажется, вчера вечером произошла
кража.
— Кража? А что украли?
— Не знаю. Из этого делают страшный секрет. Там внизу
какой-то чудной тип — частный детектив — пристает ко всем с вопросами.
— Как интересно!
— Не очень-то приятно теперь здесь оставаться, — задумчиво
проговорил Регги.
— А что же все-таки произошло?
— Не знаю. Это случилось после того, как мы все пошли спать.
Осторожно, мама, уронишь поднос.
Он подхватил поднос и отнес его к столику возле окна.
— И что же украли? Деньги?
— Говорю тебе, я не знаю.
— И этот сыщик всем задает вопросы? «Где вы были вчера
вечером?» И прочее в том же роде?
— Наверное. Что до меня, то мне нечего ему сказать. Я сразу
пошел спать и почти тут же заснул.
Леди Джулия не ответила.
— Вот что, мама, ты одолжишь мне немного денег? Я абсолютно
без гроша.
— Нет, не могу, — решительно ответила мать. — Я сама
растратила уйму. Не знаю, что скажет твой отец, когда узнает.
В дверь постучали, и вошел сэр Джордж.
— А, ты здесь, Регги. Не спустишься ли в библиотеку? Мосье
Эркюль Пуаро хочет поговорить с тобой.
Пуаро только что закончил беседу с грозной миссис Макатта.
Нескольких кратких вопросов было достаточно, чтобы выяснить, что миссис Макатта
около одиннадцати отправилась спать и ничего не видела и не слышала. Пуаро
ловко перевел разговор с кражи на хозяина дома. Он восхищается лордом
Мэйфилдом: он считает лорда Мэйфилда подлинно выдающимся человеком. Конечно,
миссис Макатта как человеку, вращающемуся в высших сферах, виднее…
— У лорда Мэйфилда светлая голова, — согласилась миссис
Макатта. — Он всего достиг сам. Но ему трудно будет удержаться у власти.
Пожалуй, ему не хватает проницательности. К сожалению, это относится ко всем
мужчинам. Им недостает воображения. Другое дело женщины. Женщина, мосье Пуаро,
лет через десять станет большой силой в правительстве.
Пуаро сказал, что ничуть в этом не сомневается. Он незаметно
перешел к обсуждению миссис Вандерлин.
— Ходят слухи, что она и лорд Мэйфилд — близкие друзья? Это
правда?
— Ничего подобного. Между нами говоря, я была очень
удивлена, увидев ее здесь. Очень удивлена.
Пуаро спросил, какого мнения миссис Макатта о миссис
Вандерлин, и получил исчерпывающий ответ:
— Никчемная особа. Живет исключительно чужими мозгами!
— Но мужчинам она нравится?
— Мужчинам! — с презрением процедила миссис Макатта. — Им
только и надо, что смазливую мордашку. Да взять хоть этого мальчика, Регги
Каррингтона: краснеет всякий раз, как она заговорит с ним, так и тает, стоит ей
обратить на него внимание. И она ему так откровенно льстит. Хвалит каждый его
ход, а играет он в бридж далеко не блестяще.
— Он слабый игрок?
— Вчера вечером без конца делал ошибки.
— Зато леди Джулия хорошо играет, не правда ли?
— Даже слишком хорошо, — сказала миссис Макатта. — Так ведь
бридж стал для нее чуть ли не профессией. Играет утром, днем и вечером.
— Она много выигрывает?
Миссис Макатта пренебрежительно фыркнула.
— Она все надеется отыграться и заплатить долги. Но в
последнее время ей не везет, мне говорили. Вчера вечером у нее был такой вид,
будто ее что-то угнетает. Азартная игра ненамного лучше пьянства!
Пуаро, искусно прервав разговор, послал за Регги
Каррингтоном.
Когда молодой человек вошел в комнату, Пуаро окинул его
оценивающим взглядом: слабовольный рот, хотя и обаятельная улыбка,
нерешительный подбородок, широко расставленные глаза, довольно узкая голова.
Пуаро отметил про себя, что такой типаж ему хорошо знаком.
— Мистер Каррингтон?
— Да. Чем могу быть полезен?
— Пожалуйста, расскажите мне все, что припомните о вчерашнем
вечере.
— Хм, что же вам рассказать? Мы играли в бридж — в гостиной.
После этого я пошел спать.