Неотразимый граф - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неотразимый граф | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Робби оставил мясо на тарелке. Боялся подавиться. Сначала нужно переварить бессовестную ложь леди Фелисити. Неужели она надеется убедить его, что все, что произошло в его спальне, было сном? Может быть, она хочет уверить его, что ему приснились качавшиеся над лицом ее груди? Или он выпрыгнул в окно и оказался на крыше портика тоже по вине Морфея?

– Нет, леди Фелисити. Не могу сказать, что слышал что-либо о ваших похождениях, реальных или выдуманных.

– Нет?

– Нет. – Робби сосредоточенно смотрел в тарелку. Есть не хотелось. Из-за соседства с леди Фелисити у него пропал аппетит. – Каким образом сон может обрасти слухами? Кто способен распространять сплетни о том, что произошло лишь в вашем воображении?

– Ну, скажем, те действия были как бы не совсем в моем воображении. Боюсь, что так. Сон был таким ярким. Мне казалось, что это происходило на самом деле. Я даже, к сожалению, потревожила леди Элизабет и некоторых других гостей.

– О?

– Да. – Леди Фелисити понизила голос и придвинулась. – Хотите расскажу, что мне приснилось? Вы присутствовали в этом сне. Причем в шокирующем виде.

– Хм. – Робби смерил взглядом ее внушительных размеров грудь. Следовало отдать должное искусству портного, который ухитрился хоть немного прикрыть их. Ее корсаж стягивал их в невероятные холмы, и материя едва прикрывала соски. Уж он-то точно знал, что скрывает этот лиф. Вчера успел разглядеть даже небольшое родимое пятно на одной из грудей. – Не думаю, что в этом есть необходимость. Честно говоря, мне совсем не хочется знать это. – Выдавил улыбку. – Прошу прощения за то, что потревожил ваш сон.

Он мог и не говорить этого, потому что она не обратила внимания на его слова.

– Но это было так... захватывающе. – Леди Фелисити перешла на горловой шепот. – Мы с вами были в постели вдвоем. Голые. Совершенно. Я видела вашу грудь, ваше тело... – Ее глаза раздевали его. Вот он лишился сюртука, жилета, рубашки, шарфа. Она поймала его взгляд и облизнула губы, прежде чем раздвинуть их в плотоядной улыбке. – Это был самый чудесный сон в моей жизни. – Она сместила взгляд на его губы. – Не думаю, что и вам могло такое присниться.

– Конечно же, нет. – Удобно ли сейчас подняться и уйти? Пожаловаться на головную боль? Тем более что это правда. – Может быть, до этого вы съели что-нибудь? Иногда принятие пищи или напитков перед сном вызывает кошмары.

– Кошмары? – Леди Фелисити сопроводила вопрос коротким смешком. – О, лорд Уэстбрук, это не был кошмар, уверяю вас.

«Для тебя». Господи, неужели от нее нет спасения? И оно пришло. Леди Данли, его соседке по другую руку, надоело то, что леди Фелисити узурпировала право общаться с ним. Она похлопала его по плечу:

– Не было возможности поговорить с вами, лорд Уэстбрук. – Леди Данли, как всегда, кротко улыбалась. – Я искала вас днем, но не могла найти.

«Потому что в это время я тискал в кустах Лиззи». Робби надеялся, что его уши не пламенеют так, как должны были бы.

– Вы искали меня, леди Данли?

– Естественно. Моя дочь, леди Кэролайн, очень скучала по вашему обществу последние недели. Я понимаю, вы ездили в свое шотландское имение?

«Скорее, сбежал».

– Да, леди Данли. Я провел несколько последних недель в Шотландии. Но вот вернулся и собираюсь остаться в Англии по крайней мере до конца сезона. – «Приглядывать за Лиззи. Черт, она по-прежнему флиртует с Тинуэем».

Герцогине Хартфорд, сидевшей по другую сторону от Тинуэя, это определенно не нравилось. Она учтиво склонила голову к лорду Данли, ее соседу справа, но глаза неустанно следили за Тинуэем и Лиззи.

Робби с готовностью включился в разговор с леди Данли.

– ...А у моей очаровательной дочери еще и голос прекрасный. Надеюсь, вы слышали, как она поет?

«Да, когда меня своевременно не предупреждали об этом».

– Да, леди Данли, мне приходилось испытать это... мм... удовольствие. Опа!

У леди Данли округлились глаза.

– Простите. Что вы сказали, лорд Уэстбрук?

Робби поспешил изобразить улыбку, в то время как под столом сбрасывал руку леди Фелисити со своих панталон.

– Я хотел сказать, что талант леди Кэролайн всегда скрашивает вечера.

Леди Данли кивнула:

– Это правда. – Она склонилась в другую сторону, где сидела исполнявшая роль хозяйки кузина лорда Тинуэя: – Вы не напомните, миссис Ларсон,что гости хотели бы послушать музыку?

– Прекрасная идея. Я тут же распоряжусь. – «Когда рак свистнет».

Робби повернулся к леди Фелисити:

– Вы не могли бы держать при себе свои руки? – Он старался говорить как можно тише, но голос дрожал от негодования.

Леди Фелисити скорчила недовольную гримасу.

– Думала, вам приятно будет отвлечься. Ведь леди Данли так достает со своей толстой дочерью.

Это утверждение было трудно опровергнуть.

– Я не давал вам разрешения трогать меня. Это крайне неприлично. – Робби чувствовал, что вещает как занудный наставник, но, с другой стороны, что сказать, когда тебя лапают под обеденным столом?

– Большинство мужчин не жалуются.

– И сколько же мужчин вы обхаживали таким образом?

Леди Фелисити пожала плечами:

– Я не веду счет. Так легче пережить скучный ужин, вы не находите?

– Нет. – От злости Робби повысил голос. – Я предпочитаю спокойно поглощать свой ужин, не беспокоясь о том, что чьи-то пальцы шарят в моей...

К счастью, он успел заметить наступившую за столом тишину, прежде чем закончил предложение. Робби откашлялся.

– Я имею в виду тех, кто поет. Некоторые из них, наверное, чувствуют, что я уделяю им мало внимания. Не хотел бы, чтобы обладающие определенными талантами леди думали, будто их усилия не оценены. – Он улыбнулся леди Данли. Она ответил ему наклоном головы. Робби вздохнул.

«Наверное, черти сейчас замерзнут в аду».

– Миссис Ларсон, леди Данли сказала мне, что у ее очаровательной дочери прекрасный голос.


Глава 7

Шарлотта посмотрела на наполненную едой тарелку. Желудок противился принятию малейшего кусочка пищи. Слушаялорда Данли, она бесцельно ковыряла в тарелке вилкой.

– И тогда я сказал лорду Хаффингтону...

Она улыбалась, склонив голову в его сторону. К счастью, лорду Данли не требовалось особого понуждения, чтобы продолжать свой монолог. Возможно, ему было приятно для разнообразия послушать собственный голос. Леди Данли не производила впечатления женщины, способной слушать кого-либо, кроме себя самой.

Тинуэй по-прежнему пялился в вырез платья леди Элизабет. Кто бы мог подумать, что девчонка окажется такой легкомысленной? Наверное, почувствовала свободу, как только тетка перестала выступать в роли ее наставницы. Леди Беатрис, похоже, не в состоянии держать ее в узде. Наставница слишком занята поглощением бренди барона.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению