Знакомство с герцогом - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Знакомство с герцогом | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

– Да, но в глубине души я всего-навсего обычный фермер. – Глядя на нее смеющимися глазами, Джеймс помог ей усесться в пролетку. Его глаза были почти одного цвета с волосами, а густые ресницы золотились на кончиках. Он слегка потянул ее за руку, и Сара наклонилась. Глаза ее остановились на его губах, они выглядели твердыми и теплыми. Какими бы они были сегодня, если бы ей пришлось ощутить его поцелуй?

Сара откинула голову и выпрямила спину. О чем она только думает? Они находились у самого подъезда, и из десятков окон любой мог их увидеть.

Джеймс вздохнул.

– А я ведь едва не поймал вас, правда?

Сара бросила на него испепеляющий взгляд, отточенный за годы преподавания в школе Абингтон.

– Ведите себя прилично, ваша светлость!

Джеймс обошел пролетку и легко взлетел на козлы.

– Согласитесь, мисс Гамильтон, что постоянно вести себя прилично довольно скучно. Разве вам никогда не приходилось вести себя хоть чуть-чуть неприлично?

– Не говорите глупости, – отрезала Сара, глядя прямо перед собой.

– Думаю, что не приходилось. – Джеймс тряхнул поводьями, и лошадь послушно тронулась с места. – Ничего, я исправлю это упущение.

– О да, вы большой специалист в области дурного поведения, в этом я не сомневаюсь.

– На самом деле не очень – у меня слишком много обязанностей, чтобы часто позволять себе легкомысленные поступки; но я с радостью постараюсь наверстать упущенное время!

– Сколько же вам было лет, когда вы унаследовали свой титул?

Сара была немало удивлена его сообщением. Из того, что рассказывали ей отец и сестры Абингтон, она сделала вывод, что английские аристократы всю свою жизнь проводят в беспечных и не совсем пристойных развлечениях.

– Двадцать пять. Но поскольку я являлся первым ребенком и единственным сыном, меня приучали к будущему положению герцога с тех пор, как я начал ковылять по поместью. – Джеймс чуть не прыснул со смеху, – Я бы не удивился, если бы отец вздумал экзаменовать меня по вопросам разведения садов, когда я еще находился на попечении кормилицы. Только не надо меня жалеть, если я верно понимаю взгляд ваших больших очаровательных глаз. Я бы попытался снова поцеловать вас только ради того, чтобы увидеть, как они сверкают. И еще – сегодня они у вас чудесные и... зеленые.

– У меня глаза вовсе не зеленые.

– А сегодня именно зеленые. Дело в том, что цвет ваших глаз изменчив, они то голубые, то зеленоватые – в зависимости от вашего настроения и от цвета одежды. Надеюсь, вы заказали зеленые и голубые платья?

– Кажется, миссис Крофт шьет одно или два платья этих цветов.

– Великолепно! – с воодушевлением воскликнул Джеймс. – Значит, у меня будет возможность проследить, действительно ли цвет ваших глаз изменяется в зависимости от цвета платья. Может, я даже сподоблюсь написать трактат на тему «Цвет глаз Сары Гамильтон». Что вы об этом думаете?

– Думаю, вам не удастся распродать даже несколько экземпляров этого труда, ваша светлость.

– Н-да, но здесь кроется одна проблема, – задумчиво сказал он.

– Только одна, по-вашему? Я бы сказала, что в связи с вашей несуразной идеей возникает множество проблем.

С озабоченным видом Джеймс продолжал, как будто не расслышав слов Сары:

– Чтобы точнее определить цвет ваших глаз, сначала я должен видеть их, так сказать, в изолированном состоянии, свободном от всякого постороннего влияния. Я понимаю, что в «Грин мэн» у меня была отличная возможность начать свои исследования, но, признаться, делать точные наблюдения мне мешали удары подушкой, которые вы наносили по моей голове.

– Ваша светлость! – Сара прижала руки к груди. – Подумайте, о чем вы говорите!

– О цвете глаз, Сара. Конкретно о цвете ваших глаз. Нам нужно будет освободить вашу особу от всех отвлекающих цветов, особенно от этого никуда не годного коричневого платья, прежде чем я смогу определить настоящий цвет этих глаз.

Сара почувствовала его взгляд у себя на шее. Затем взгляд спустился ниже, словно он мысленно сбрасываете нее платье...

– Думаю, мы сейчас же можем начать наше исследование, хотя я обещал Бернэму навестить этого арендатора. Но пусть ничто не помешает нашим научным изысканиям! Мы можем развернуть пролетку и возвратиться в Элворд. Возможно, тетушка, не говоря уже о Лиззи и леди Аманде, будет слегка шокирована, когда мы удалимся в мою комнату, но преданные науке студенты не должны позволять общественному мнению мешать их работе. А может, вы пожелаете сейчас сбросить эту раздражающую одежду? Мы можем начать работу на свежем воздухе, хотя сегодня довольно прохладно, и, признаюсь, для наших первых занятий я предпочел бы закрытое помещение. Уверен, запертая дверь обеспечит нам определенное преимущество.

– Ваша светлость! – Сара не находила слов: мысль уединиться в комнате Джеймса представлялась ей откровенно неприличной. – Уж не сошли ли вы с ума!

Джеймс весело рассмеялся.

– Пока нет, но должен признаться, что испытываю... некоторые затруднения при попытке рассуждать здраво. Представление о ваших волосах, разметанных по моей белой подушке, действует на меня... м-м... несколько возбуждающе.

Было начало марта, но Саре стало жарко, как будто стоял знойный июль. Только теперь она поняла, что подразумевали сестры Абингтон под понятием «теплая» беседа.

Она огляделась и увидела впереди коттедж, обнесенный аккуратной белой изгородью.

– Думаю, ваша светлость, вам придется отвлечься от мысли о своих экспериментах. У нас появилось общество.

– Да, вижу, – со вздохом отозвался Джеймс.

На изгороди сидели двое мальчишек, каждому не больше десяти лет, и с энтузиазмом размахивали руками.

– Здравствуйте, ваша светлость! Можно мне подержать Лютика?

– Ну уж нет, Тим, я старше тебя; к тому же ты держал его в прошлый раз.

– Нет!

– А вот и да!

– Лютик? – удивилась Сара.

Джеймс засмеялся.

– Это Лиззи так назвала коня, кажется, потому, что он неравнодушен к лютикам. – Джеймс остановил пролетку и помог Саре спуститься. – Джентльмены, – обратился он к азартно спорившим мальчикам, – прошу вас следить за своим поведением.

– Простите, ваша светлость.

– Извините, ваша светлость.

Сара посмотрела на неотличимо похожих мальчуганов с замурзанными мордашками.

– Сара, позвольте вам представить Томаса и Тимоти Пирсонов. Джентльмены, это мисс Сара Гамильтон из Филадельфии.

У мальчиков округлились глаза. Сара, с облегчением отметила, что у Томаса уже выпал передний зуб, тогда как у Тимоти все зубы были еще на месте, теперь ей было легче их различать.

– Так вы прибыли к нам прямо из Америки, мисс? – спросил Тимоти.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению