Пленница греха - читать онлайн книгу. Автор: Анна Кэмпбелл cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пленница греха | Автор книги - Анна Кэмпбелл

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

— Вас видели вместе с ней в Уинчестере и Портсмуте, — сказал Феликс. Он пытался не показывать этого, но его отчаянное стремление прибрать Чариз к рукам без труда угадывалось по тому, с каким напряжением он держался. — Полагаю, она наплела вам с три короба о том, что нуждается в помощи. Она девица легкомысленная, я бы даже сказал, не совсем в своем уме, и убежала во время очередного умопомрачения. Ради ее же блага мы должны найти ее как можно скорее, пока с ней не случилось настоящей беды. Она здесь?

Проклятие, должно быть, несмотря на все принятые им меры предосторожности, ее отъезд из Уинчестера все же заметили.

— А, так вы имеете в виду несчастную оборванку, которую я подбросил до Портсмута, где у нее живет тетя?

— Нет у нее никакой тети в Портсмуте, — рявкнул Баркет.

Гидеон пожал плечами.

— Такова история, которую она поведала мне в Уинчестере. Девушка сказала, что на нее напали разбойники. Она была зверски избита. Вся в синяках. Даже лицо.

Баркет почувствовал себя неуютно, стал переминаться с ноги на ногу, но взгляд Феликса оставался все таким же холодным и пристальным. Гидеон не менял выражения лица, хотя мысленно уже отправил обоих в ад.

— Сожалею. Женщине, путешествующей в одиночестве, грозит множество опасностей. Вот почему нам так не терпится вернуть ее в лоно любящей семьи.

— Похвальное стремление, — пробормотал Гидеон, мысленно обозвав смазливого ублюдка лжецом и обманщиком.

Синяки на теле Сары — нет, Чариз — были очевидным свидетельством того, насколько любящим было ее семейство.

— Мы не нашли ее по дороге в Пенрин, значит, она здесь, в вашем доме. Заклинаю вас, пошлите за ней. И этот неприятный инцидент мы будем считать исчерпанным. Мы готовы заплатить вам за все неудобства, которые вам пришлось испытать, сэр Гидеон.

Лорд Феликс поднялся. В голосе его появились мерзкие елейные нотки. Гидеон едва подавил дрожь отвращения.

— Совершенно очевидно, что вы честный человек и что леди в вашем обществе ничто не угрожает. Но общество может быть не столь снисходительным в своей оценке. На кону репутация нашей сестры, поэтому мы надеемся, что вы не станете распространяться о подробностях этого досадного инцидента.

Гидеон боролся с желанием расквасить самодовольную физиономию Феликса. Но он научился искусству самоконтроля в самой суровой из школ. В его ответе нельзя было услышать ни малейшего намека на то, как он на самом деле относился к этим «джентльменам».

— Я бы рад помочь вам, мой любезный друг. Если эта девушка на самом деле ваша сестра. Но в Портсмуте она сбежала. Мой слуга и я тщетно пытались ее отыскать. Подозреваю, что она все еще там.

— Вы рассчитываете на то, что мы поверим, будто вы бросили беззащитную женщину? — Феликс шипел, сжимая прижатые к бокам руки в кулаки.

Гидеон вновь пожал плечами, хотя понимал, что его наигранное безразличие не убедило младшего Фаррела.

— Я полагал, что она отправилась к тетушке.

— Но у нее нет тети в Портсмуте, — повторил Баркет.

— Она мне сказала, что там живет ее тетя. Что Портсмут — конечная цель ее путешествия.

— Просто она думала, что в Портсмуте сможет раствориться в толпе, — сквозь зубы процедил Феликс, — и никто не обратит внимания.

Гидеон вновь многозначительно приподнял брови.

— Хитроумный план. Даже очень. Особенно для того, у кого не все в порядке с головой. Разрази меня гром, если это не так.

— Речь идет не об этом, — зло бросил Феликс. — Важно лишь то, что мы ее законные опекуны и если вы прячете ее у себя, то ответите за это по всей строгости закона.

— Не горячитесь так, лорд Феликс! — вмешался сэр Джон, поднимаясь.

— Насколько я понимаю, именно поэтому вы пришли с судьей. Странно, что вы не привели с собой взвод солдат.

— Если обстоятельства принудят нас применить силу, мы не станем колебаться, — решительно заявил Феликс, бросив многозначительный взгляд на сэра Джона, который с каждой минутой чувствовал себя все более неуютно. — Как представитель закона, вы окажете нам поддержку, сэр Джон.

Сэр Джон прочистил горло и бросил нервный взгляд на Гидеона. Гидеон догадывался, что за мысль у него промелькнула. Он знал Тревитиков всю свою жизнь и признавал их влияние в здешних местах. Может, Фаррелы и имели влияние в общенациональном масштабе, но жили они далеко отсюда.

— Нет нужды говорить друг другу неприятные вещи, джентльмены. — Сэр Джон бросил умоляющий взгляд в сторону Гидеона. — Если сэр Гидеон дает слово, что девушка, которая, как вам кажется, является леди Чариз, убежала в Портсмуте, мы должны быть удовлетворены.

— Черта с два, — рявкнул Баркет, с угрожающим видом шагнув к Гидеону.

Он сжимал и разжимал кулаки, словно боролся с искушением взять Гидеона за грудки и выколотить из него правду. Бедная Чариз, жить у таких скотов! Гидеон с трудом мог представить такое.

— Она самая богатая наследница в Англии.

Самая богатая наследница в Англии? Проклятие, во что он ввязался?

Чертова девчонка многое от него скрывала. Но ничто не могло поколебать его решимость помочь ей. Он бы и бродячую кошку Фаррелам не отдал, а тем более женщину, которой восхищался и которую… которая была ему дорога.

— Вы сомневаетесь в моей честности, сэр?

Гидеон встал в полный рост. Баркет был широк в кости и тяжел, но Гидеон был выше его на несколько дюймов. И еще у Гидеона была стальная воля выкованная годами жизни в постоянной опасности. Баркет нисколько его не пугал. Ему ничего не стоило справиться с этим буйволом.

Как и ожидал Гидеон, Баркет пошел на попятную.

— Вы не дали нам слова, — угрюмо проворчал он.

Голос Гидеона был тверд.

— Даю вам слово, что девушка, которую я знаю как Сару Уотсон убежала в Портсмуте. Кто может поручиться, что та барышня, с которой я встретился, ваша сестра?

— Как она выглядела? — спросил Феликс.

— Маленькая. Тощая. Вся в синяках. Светло-коричневые волосы. С сильным акцентом лондонской бедноты.

Чариз вполне соответствовала этому описанию. Он не мог сильно отклоняться от правды, не вызывая подозрений.

— Мне в голову не пришло бы, что она богата. Одета в какое-то тряпье, манеры отвратительные.

— Она хорошо играла роль, — стоял на своем Феликс.

— Не имею представления. Что я точно знаю, так это то, что она сбежала и с тех пор я ее не видел. Если вы верите в то что она ваша сестра, в чем я очень сомневаюсь, то лучше вам сосредоточить свои поиски на Портсмуте.

— Мы можем осмотреть дом? — упрямо потребовал Баркет.

— Нет, ни за что, — бросил ему в ответ Гидеон. — Будь я проклят если позволю паре незнакомцев обыскивать мои личные комнаты в поисках какой-то там сбежавшей пигалицы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию