– Сами справимся, – отвечал Вон.
– Отлично!
– Подождите. – С трудом сдерживая стоны, Ром взял Вона за рукав. – Кто это был?
– Эмберли, – отвечал Вон, не скрывая удивления. – Это был Генри Эмберли.
– О Господи ... – Роман перевел затуманенные глаза на Марка. – Присмотри за Лав ...
– Не волнуйся, прекрати разговаривать и побереги силы.
Когда они подняли его, голова Рома закружилась, и последние крохи сознания оставили его, погрузив в темную бездну ...
Глава 22
Новость произвела на каждого из обитателей Хаверфорд – Парка сильнейшее впечатление.
После того как Лавиния проснулась и узнала, что ее муж не только мертв, но еще и пытался убить ее брата, она впала в глубокую депрессию. А известие о том, что Ром находится на волоске от смерти, вызвало у нее настоящую истерику. Хирург прописал настойку опия.
Анна бродила по дому как привидение, ожидая новостей о Романе. Она зашла в маленькую гостиную. Пяльцы с начатой работой выпали из неподвижной руки, пока она смотрела в окно на ясный весенний день. Доктор нашел состояние Рома чрезвычайно серьезным. Слава Богу, шпага не затронула сердце, но Роман мог умереть от потери крови.
Никто не мог сказать ей больше, и она готова была кричать от горя. Для всех окружающих она была не более чем будущая родственница Романа Деверо, и, естественно, никто не задумывался над тем, что будет с ней, если сердце Рома перестанет биться.
Генриетта ворвалась в комнату и возбужденно затараторила:
– Слава Богу, приехала мать Лавинии. В такой час бедняжка нуждается в утешении кого-то из близких.
– Я сочувствую миссис Деверо, – тихо сказала Анна. – Ее сын при смерти.
– Да, конечно, мы не должны забывать о нем. – Генриетта опустилась на софу рядом с дочерью. – Он раскрыл заговор. Подумать только, этот страшный человек сидел за одним столом с нами, играл с нами в карты и в то же время был членом этого ужасного общества «Черная роза».
– Он провел нас всех, – вздохнула Анна. Она воткнула иголку в шитье.
– А ты слышала, что мистер Вон сказал об Энтони? Что он хотел призвать это общество к ответу. Мой бедный сын! – Она шмыгнула носом. – Ты была права, Анна, его смерть стала результатом дьявольской игры. Жаль, что мы не прислушивались к тебе.
– Он делал то, что считал справедливым, и с его стороны было умно обратиться к мистеру Вону со своими соображениями. Он настоящий герой.
Анна бережно прикоснулась к своему медальону, довольная, что правда о ее брате наконец открылась.
Генриетта, вытащив кружевной платок из кармана, приложила его к глазам.
– Утром приезжал хирург.
Анна выронила шитье. Незаметно вздохнув, она нагнулась и подняла пяльцы с пола.
– И что он сказал? Я надеюсь, мистер Деверо поправится?
– К сожалению, он еще слишком слаб, и выздоровление идет медленнее, чем хотелось бы ... Впрочем, оба врача и лорд Хаверфорд воздерживаются от прогнозов. – Генриетта внимательно посмотрела на дочь. – Ты так переживаешь из-за мистера Деверо, Анна?
– Но он ведь почти наш родственник, правда? – Сердце Анны гулко стучало, пальцы дрожали, хотя она изо всех сил старалась держать себя в руках. – И он помог мистеру Вону узнать правду об обществе «Черная роза».
– Да, мне он тоже нравится, – кивнула Генриетта. – Безусловно, он смелый и благородный человек.
Анна отложила шитье, не в состоянии усидеть на месте.
– Я пойду поищу графа и узнаю, не хочет ли он побеседовать со мной.
– Прекрасная мысль, дочь, продолжай в том же духе.
Анна нашла графа в саду. Услышав голоса, она задержалась на дорожке, невидимая за густой листвой изгороди. Он был не один.
– Я никак не могу прийти в себя после того, что произошло ночью. В голове не укладывается, как такое могло случиться? – говорила Шарлотта. Она сидела на каменной скамье, теребя в руках смятый носовой платок. – Деннис настаивает, чтобы мы сегодня же уехали.
Хаверфорд присел рядом с ней, потянулся вперед, их плечи соприкоснулись. Он зажал ладони между колен.
– Ничего удивительного, ваш брат опасается за вашу безопасность. – Его взгляд остановился на лице Шарлотты.
– Но опасность миновала. Я не понимаю такой спешки с его стороны. Почему мы должны уезжать отсюда?
– Вы позволите мне пере говорить с ним?
– Ах, милорд, это было бы замечательно! – Она живо повернулась к нему, ее милое лицо светилось надеждой.
Он кивнул, прокашлявшись:
– Конечно.
Казалось, все слова были исчерпаны, но это поразительное молчание сказало Анне больше, чем любые слова.
– Спасибо, милорд, – наконец прошептала Шарлотта.
Хаверфорд молча кивнул.
Анна вышла из своего укрытия, умышленно шурша по гравию, чтобы предупредить о своем присутствии. Но, видимо, все равно ее приход оказался неожиданным. Оба вздрогнули, и когда Хаверфорд быстро поднялся со скамьи, виноватая гримаса пробежала по его лицу, словно она застала его на месте преступления.
– Милорд, вот вы где. Я искала вас, – Анна улыбнулась мисс Феллхопер: – Добрый день, Шарлотта.
– Добрый день, Анна. Я надеюсь, вы пришли в себя после ужасных событий этой ночи?
– Со мной все в порядке, благодарю вас. – Анна повернулась к Хаверфорду: – Я могу поговорить с вами минутку, милорд?
– Конечно.
Шарлотта поднялась со скамьи:
– Я, пожалуй, пойду поищу брата.
Она в последний раз взглянула на Хаверфорда. Только на секунду Анна поймала этот взгляд, в котором печаль и страстное желание отражались как в зеркале. Как она могла быть так слепа?
Проводив глазами Шарлотту, граф вежливо улыбнулся Анне:
– Чем я могу помочь вам, моя дорогая?
– Я хочу знать, что с Романом.
– Дела обстоят не очень хорошо. – Лицо Хаверфорда стало серьезным, искреннее беспокойство сквозило в его голосе. – Ночью поднималась температура, но мы должны надеяться на лучшее.
– Он умрет?
– Не буду лгать вам. Это не исключено.
– О Господи! – Она отвернулась от графа, чтобы прийти в себя, прежде чем сказать то, что намеревалась.
– Я поражен, что вы, Анна, так переживаете из-за моего кузена. И мне приятно, что, еще не будучи членом нашей семьи, вы так высоко цените родственные узы.
Она прикрыла глаза. Как она могла вынести это? Мужчина, которого она любит, лежит при смерти, а она даже не может быть рядом с ним. Как она будет жить дальше без него?