– Да, мама. – Анна поймала взгляд Лавинии из другого конца зала. – Ты не возражаешь, если я пойду поговорю с миссис Эмберли?
– Ты не должна уходить далеко. Вдруг лорд Хаверфорд захочет потанцевать с·тобой.
– Прекрасная идея. – Она сделала паузу, надув губы. – Конечно, но я ведь буду разговаривать с его кузиной. Он с таким уважением относится к ней.
Довольная улыбка тронула губы Генриетты.
– Верное замечание, дочь. Пойди побеседуй с нашей милой миссис Эмберли. Я рада, что ты наконец проявляешь интерес к своему будущему.
– Меня очень интересует мое будущее, мама, – сказала Анна и направились в противоположную сторону зала, где стояла Лавиния. Но·как только она подошла к ней, мистер Эмберли увлек жену на новый танец.
«Раз так», – подумала Анна ... и проскользнула через французские двери, следуя за своей добычей.
Глава 14
Оставшись один на один с ночью, Ром достал из внутреннего кармана сюртука сигару и раскурил ее. Запах дорогого табака ласкал обоняние, Он наслаждался, неторопливо выпуская в воздух неровные колечки дыма.
Ему не следовало выходить сюда и курить в саду. Интимные гроты, искусно спрятанные посреди кустов, предназначались для влюбленных, а не для такого одинокого болвана, как он. Курение было лимитировано и практиковалось в таких местах, как мужские клубы или специальные кабинеты, а курение в общественном месте считалось верхом неприличия.
Но сейчас ему было все равно. Ему необходимо было нечто такое, что помогло бы собраться с силами, и сигара оказалась прекрасной идеей. Но его уединение длилось недолго, внезапно послышался хруст гравия. Пробормотав проклятие, он бросил сигару в кусты и повернулся с вежливой улыбкой на губах.
Улыбка исчезла, когда он увидел Анну.
– Вы курите? – спросила она.
Он прищурился:
– Что вы здесь делаете одна?
– Я не одна, вы здесь. Вы только что курили, да? – Она потянула носом. – Я чувствую запах сигары.
– Вам лучше вернуться в зал, – бросил он, отворачиваясь от нее.
– Нет! – Ее туфли мягко зашуршали по дорожке, и она подошла к нему. – Мне нужно поговорить с вами.
– Мне нечего сказать вам.
Опустив глаза, он пошел по тропинке, обрамленной с двух сторон цветущим кустарником. Она поспешила за ним.
– Вам не отделаться от меня, Ром Деверо.
– Вернитесь к своей матушке, – бросил он через плечо.
– Нет.
Резко остановившись, он посмотрел ей в глаза. Она споткнулась, едва не налетев на него.
– Прошу вас, вернитесь назад.
Она упрямо поджала губы.
– Нет!
Она стояла так близко, что до него долетал ее запах, несмотря на буйный аромат цветов, окружавших их. «Господи, дай мне силы!» – подумал он, на мгновение прикрыв глаза. Затем снова взглянул на нее, такую нежную и красивую в свете луны. Мерцающий персиковый шелк платья подчеркивал каждый изгиб ее тела, ее кожа сияла, как сливки. Знакомый медальон сверкнул на шее в свете луны.
– Мне нужно поговорить с вами, Ром, – повторила она, упрямо подняв подбородок.
Вызов в ее глазах пробудил в нем животные инстинкты. Она была так близко, мог ли он держать себя в узде? Он потянулся к ней, его руки легли на ее плечи, обтянутые скользким шелком. Легкий вздох слетел с ее губ, когда он привлек ее к себе, прижимая все эти нежные изгибы к своему горячему изголодавшемуся телу.
– Разве вы не знаете, – прошептал он, касаясь губами ее нежного уха, – какие опасности поджидают невинную девушку в темном парке?
– Не пугайте меня, – отозвалась она, ее голос дрожал, как и она сама. Но когда она снова взглянула на него, в ее глазах не было страха, только страсть.
– Бросьте, Анна. – Он потерся щекой о ее гладкие локоны, вдыхая знакомый аромат роз, который тут же пробудил в нем острое желание. – Почему бы вам не оставить все это?
– Что я такого сделала, – прошептала она, – что вы так ненавидите меня?
– О, вы прекрасно знаете, не притворяйтесь. – Он выпрямился, тяжело дыша. – Вы заставили меня желать вас, а я не имею права.
– Это произошло случайно. – Она отстранилась от него, пытаясь выбраться из его рук. – Мы договорились забыть ту ночь в Воксхолле и действовать как партнеры, чтобы прекратить убийства.
– Я не могу быть вашим партнером, Анна. – Он разжал руки, отпуская ее.
– Но почему? – Она отступила на шаг. – Я не смогу сделать это без вас.
– Потому что это опасно.
– Я не боюсь.
– А я боюсь за вас, Анна. – Он нежно коснулся ее щеки. – Я не хочу, чтобы вы пострадали.
Дыхание перехватило от его прикосновения.
– Со мной ничего не случится.
– Кто знает? – Он заставил себя убрать руку и отвернулся. – С этими людьми шутки плохи. Особенно если они узнают, что вам известно о существовании общества «Черная роза».
– Но я не такая глупая.
Он коротко рассмеялся.
– Я знаю.
– Мой брат заслуживает правды.
– Но вы ведь уже знаете, что с ним случилось?
– Нет, не знаю. – В сиянии луны она выглядела как королева амазонок – хрупкое тело и огромная решимость. – Это всего лишь подозрения, но не факты. Энтони был мне не просто братом, мы близнецы. И он все еще живет во мне и молит об отмщении.
– Я не могу позволить, чтобы с вами случилось что-то плохое, и не хочу.
– Вы говорили, что готовы помочь мне. – Она подняла подбородок, глаза горели решимостью. – Вы не держите слово, Деверо.
Он пожал плечами:
– Ваша жизнь для меня дороже.
– Моя жизнь не стоит и ломаного гроша, если я не найду правду.
– Нет, Анна. – Он покачал головой, – Вы не знаете, о чем просите.
– Я прошу относиться ко мне как к взрослой женщине, как к деловому партнеру.
Он снова рассмеялся, но это был скорее смех отчаяния.
– Ни один мужчина не мог бы назвать вас деловым партнером, Анна. – Он окинул ее сладострастным взглядом. – И не искушайте меня, упрашивая относиться к вам как к взрослой женщине. Я живой человек, мужчина, и мои силы на пределе.
– Но Ром, при чем тут это? На карту поставлена не одна жизнь!
– Вот именно, и ваша жизнь под угрозой, если вы не прекратите заниматься этим. Поэтому я дам вам один совет: держитесь подальше от общества «Черная роза», Анна.
– Я не могу. – Ее карие глаза, похожие на глаза испуганной лани, молили его о понимании. – Простите, Ром.
Он видел ее решимость, упрямство в складках рта.