Любовница пирата - читать онлайн книгу. Автор: Дебра Маллинз cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовница пирата | Автор книги - Дебра Маллинз

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

– Вы имеете в виду Чилтона?

– Я имею в виду всю компанию, всех до единого.

– Даже если Чилтон замешан в грязных делах Маркуса, – прошептала Диана, – вы должны знать, что мой отец не имеет к этому никакого отношения.

Берк пожал плечами и встал.

– Имеет или нет, я сказать не могу. Но Алекс считает, что место Маркуса на виселице. И любой, кто помогал ему, будет болтаться там же.

– Но не мой отец. – Диана тоже встала и схватила Берка за руку, не давая ему отойти. – Мистер Фрейзер, поверьте, мой отец – честный человек. Я уверена, он ничего не знает.

Берк погладил ее руку.

– В этом надо убеждать Алекса.

Диана нахмурилась.

– Скажите, как Алексу стало известно о делишках Чилтона с Маркусом?

– Алекс сделал это своей первостепенной задачей – знать все о Маркусе.

– Мой отец невиновен, – повторила она.

– Тогда у него должно быть доказательство его невиновности. – Берк взял сумку с инструментами. – Все будет так, как должно быть.

Доказательство. Это слово обожгло Диану. У отца было доказательство совместных дел Чилтона с Маркусом. Но не могло ли это же доказательство обернуться против отца и дать повод заподозрить его в связи с этими людьми? До сих пор Диане не приходила в голову такая мысль. Возможно, именно по этой причине отец отложил передачу бумаг Моргану.

– Давайте, я осмотрю вас. Снимайте халат.

Диана молча подчинилась. Она должна помочь отцу перехитрить Маркуса и Чилтона, не впутывая в это дело саму себя. Вариантов было немного. По правде говоря, всего один.

Алекс был единственным человеком, который действительно способен подтвердить надежность отца. Он уже поймал Маркуса, осталось схватить Чилтона. Если она сможет убедить Алекса в невиновности отца, то перед судом предстанут только двое.

Алекс был ее единственной надеждой на спасение жизни отца. Ради этого она готова… заплатить любую цену.

Глава 7

Алекс наклонился над поручнями квартердека и смотрел, как корабль рассекает океан. Волны с силой бились о нос судна, поднимая тысячи мелких брызг, которые несли в себе соленый запах моря. Темное грозовое небо предвещало шторм.

Алекс уже отдал приказ задраить люки обоих кораблей. Шторма в Карибском море были известны тем, что часто застигали команды врасплох. Сейчас оставалось только переждать бурю, прийти в Порт-Рояль и сдать пленных.

Алекс глубоко вздохнул и почувствовал удовлетворение. Наконец-то он поймал ублюдка, который убил его брата. Он преследовал Маркуса больше года, теперь его поиски закончились. Меньше часа назад он проведал своего пленника. Воспоминания о том, что он увидел, грели душу. Маркус, скованный цепями в собственной каюте, как обычно, выплескивал злобу, но его глаза были глазами попавшего в ловушку животного. Алекс оставил Маркуса под замком на «Мародере» с его командой головорезов, уверенный в том, что скоро негодяй поплатится за свои преступления. Теперь ему надо было передать Mapкуса Моргану и позволить вице-губернатору задержать его сообщников.

Алекс был уверен в причастности Чилтона, но ничего не мог толком сказать о Фредерике Ковингтоне. Ради Дианы, он надеялся, что ее отец просто стал жертвой обмана.

Диана. Черт возьми, как же она прекрасна! Именно, о такой женщине мечтает мужчина, когда долго находится в море. Чистая кожа, огненные волосы и эти с поволокой глаза, затуманенные страстью… Она стала его мечтой, воплотившейся в жизнь.

Даже сейчас Алекс чувствовал вкус ее губ. Прикосновения к ней разожгли в нем страсть, которую он так усердно прятал в тайнике своего сердца. Больше года ни одной женщине не позволял он отвлечь себя от погони ради мести. Теперь же эта прекрасная соблазнительница одним своим видом заставляла его забыть обо всем.

И дело не только в ее красоте. Это и походка, и склад характера. Особенно склад характера. Ее темперамент сочетался с его собственным и возбуждал так, как удавалось очень немногим женщинам. Она постоянно бросала ему вызов, словно провоцируя на ответные действия. И ему страшно хотелось ответить. Он мечтал затащить ее в постель и не выпускать до тех пор, пока у обоих не иссякнут силы.

Но Алекс не мог. Она была девственницей, а он избегал таких. У него есть Росана, горячая испанка, которая доводит его до полного изнеможения, когда он заглядывает к ней. Почему же он тогда испытывает столь страстное желание затащить свою прекрасную пленницу в постель? Ведь она из благородной семьи, и он тоже. Не может же он взять у нее то, что должно принадлежать ее мужу.

Боже правый, ему нет прощения за поведение в каюте. Да, его провоцировали, но он никогда в жизни не обращался так с дамой. Неужели он столь долго преследовал Маркуса, что сам стал похож на него? Неужели он превратился в Эль-Морено, бедствие для моряков? Нет! Он – граф Ротстоун, и весь этот маскарад прекратится, как только он передаст Маркуса в руки Моргана. Какой бы привлекательной и полной приключений ни казалась жизнь в море, у него были обязательства перед титулом. А пока он с честью доиграет спектакль. Но для этого необходимо укротить свою страсть.

За спиной Алекса послышались шаги. Он повернул голову и увидел Берка.

– Ну, Берк, как наша гостья?

– У девочки шишка на голове. Она говорит, что один из мерзавцев ударил ее, когда они выкрали ее из дома. А так все в порядке.

– Кто-то ударил ее? – Алекс вцепился в перекладину.

– А ты здорово увлекся! Она в отличном состоянии по сравнению с теми, кого мы раньше спасали из рук Маркуса, а ты из-за шишки на голове готов устроить дуэль.

– Ее не должны были втягивать в это.

– Что уж теперь говорить. Сейчас тебе надо решить, что ты с ней будешь делать дальше.

– А что я буду делать? Мы плывем в Порт-Рояль и сдаем Маркуса Моргану. А Диана отправляется домой к тем, кто ее там ждет.

– Она вернется домой, сохранив невинность?

– Конечно, – Алекс пожал плечами, словно избавляясь от тайного желания. – Это правда, что я хочу ее. Если бы на ее месте был кто-то другой, я бы не отказал себе в удовольствии.

– Ты говоришь о ней так, словно она королева. – Берк фыркнул и прислонился спиной к поручням. – Она просто женщина, Алекс, которая, как мне кажется, взбудоражила твои чувства.

– Не говори мне о любви, Берк Фрейзер, – хмуро заметил Алекс.

– Любовь! – Берк рассмеялся. – Вряд ли я тот человек, который станет лепетать о любви. Я говорю, что твои благие намерения исходят скорее из воспоминаний о жене, чем из представлений о благородстве. – Он поднял вверх руки. – Но я не говорю, что ты поступаешь неблагородно.

– Бьянка не имеет к этому никакого отношения. – Произнести это имя было все равно, что подавиться рыбной косточкой. – Она давно умерла, и мои чувства к ней умерли вместе с ней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию