В твоей безраздельной власти - читать онлайн книгу. Автор: Дебра Маллинз cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В твоей безраздельной власти | Автор книги - Дебра Маллинз

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Судебный маршал снова надел шляпу и одарил Сару улыбкой.

– Но, по крайней мере, вы можете быть спокойны в отношении Петри, мэм. Я не могу себе представить, что он решится выступить против Блейда и тем более взять верх. Странно, я всегда считал его мифом. Однако же зерно правды имеется в каждой легенде.

– Думаю, что так, – пробормотала Сара. Похоже, ее мозг отказывался воспринять то, что ей сообщили. Действительно ли судебный маршал сказал, что ее муж был охотником, истребляющим вредных животных, которого звали Блейд? Или она что-то недопоняла?

Беспокойство нарисовалось на лице Сары, и выражение лица судебного маршала сделалось озабоченным.

– Но вы не беспокойтесь, миссис Донован, – утешил он ее, – ваш секрет останется при мне. В конце концов, Блейда никто не разыскивает. Он всегда работал в рамках закона.

Судебный маршал продолжал говорить о Блейде так, словно Сара лично знала пресловутого охотника, и это могло означать лишь одно. Она закрыла глаза, словно тем самым можно было отгородиться от правды. Каким-то образом она, Сара Калхоун, вышла замуж за самого жестокого охотника, который когда-либо гонялся по следу. На какой-то момент у нее родилась надежда, что это ошибка. Однако судебный маршал продолжал говорить, каждым словом подтверждая ее наихудшие опасения.

– Я подумал, миссис Донован, что нужно к вам зайти и успокоить. Никто и никогда от меня не узнает, что Джек Донован некогда был Блейдом.

Успокоить? О Господи, да этот человек подорвал уверенность в ее браке, в ее выборе! Однако же она не может позволить судебному маршалу догадаться, до какой степени он ее шокировал. И никто не должен об этом узнать. Это должно остаться между ней и Джеком.

Сара выдавила из себя улыбку.

– Это обнадеживает. Спасибо, что пришли, Джедидая, – проговорила она. – А теперь прошу меня извинить. Я должна снова вернуться к своим делам.

– Конечно, мэм. – Джедидая надел шляпу и направился к двери. – До свидания.

– До свидания. – Когда дверь за блюстителем порядка закрылась, Сара подошла к ней и заперла на ключ. После этого медленно вернулась и опустилась на кресло за письменным столом.

Джек был Блейдом. Он был человеком, который жил с помощью оружия, охотником, которого наняло правительство для того, чтобы преследовать преступников. Ее муж раньше был человеком, который охотился за другими людьми ради вознаграждения. Был киллером.

Сара всегда чувствовала, что в жизни Джека Донована было что-то темное, но никогда не ожидала узнать именно это.

Сцепив руки и положив их на колени, Сара постаралась восстановить дыхание. Ей хотелось плакать, она испытывала чувство страшной обиды и боли.

Почему Джек сам не сказал ей об этом? Ее муж знал, как она относится к насилию – она сама ему об этом рассказала. Она доверилась ему – исповедалась в своих прошлых грехах, и причем в ту самую ночь, когда они впервые занялись любовью у пруда мельника.

А Джек не раскрыл ей ни единой детали из своего прошлого.

Чем больше Сара думала об этом, тем в большую ярость приходила. Она мучительно переживала по поводу каждого слова той своей исповеди, будучи уверенной, что он аннулирует свое предложение, когда узнает всю правду. Она обнажила душу перед мужчиной, которому отдала сердце, и вот теперь обнаружила, что ее муж утаил от нее информацию о себе.

И вот оказалось, что она замужем за человеком, который принадлежал к разряду тех, кого она презирала, человеком, который убивал ради денег и разбогател на насилии. Скольких людей он убил? И каким образом он их убивал? Имело ли для него значение то, действительно ли виновен тот человек, которого он преследовал, или его интересовали только деньги?

Так кто же такой на самом деле Джек Донован? Нежный, деликатный мужчина, которого она полюбила, или безжалостный киллер?

Джек определенно хотел начать все сначала, но человек не может запросто проститься со своим прошлым. По меньшей мере, человек, который жил с помощью насилия, должен нажить себе множество врагов. Сколько времени понадобится этим врагам, чтобы выследить и, возможно, убить его? Они были женаты всего лишь две недели, и вот уже Джедидая Браун, совершеннейший незнакомец, раскрыл секрет Джека.

Сара взяла из ящика стола ридикюль и направилась к двери. Только один человек сможет ответить на все ее вопросы, и этим человеком был ее муж.

Джек понял, что случилась какая-то беда, когда увидел Грозного, бегущего галопом по дорожке, словно, за ним гнался рой рассвирепевших пчел. Он прервал свой разговор с Мэттом и быстрым шагом направился к дому. Он дошел до ступенек перед главным входом как раз в тот момент, когда Сара соскочила с лошади.

– Любимая, что-то случилось? – Донован потянулся к ее руке, но она увернулась от него.

– В дом! Немедленно! – Голубые глаза Сары сверкали от ярости. Повернувшись к мужу спиной, она взбежала вверх по ступенькам.

Донован некоторое время смотрел на нее, затем подал знак одному из рабочих. Тот взял поводья лошади, и Донован медленно вошел в дом.

Он не увидел Сары ни в гостиной, ни на кухне. Джек хотел было уже позвать ее, когда услышал шаги наверху. Бросившись к лестнице, он поморщился от звуков, которые до него долетели, – грохот, звяканье, какое-то невнятное бормотание.

Его жена пребывала в состоянии ярости.

Донован нашел Сару в спальне, она разбирала гардероб. На кровати возвышалась стопка ее белья, посередине комнаты стоял раскрытый пустой чемодан. Джека охватила тревога.

– Сара?

Жена повернулась к нему, держа в руке бледно-розовое платье. Щеки ее полыхали нервным румянцем.

– Я ухожу от тебя, – сказала она и швырнула платье в одну кучу с остальными вещами.

– Уходишь? Да что такое ты говоришь? – Джек подошел к любимой жене и положил ладони ей на плечи. – Скажи мне, что тебя так разволновало?

– Не трогай меня. – Сара сбросила его руки и посмотрела на него таким взглядом, что Джек вынужден был отступить на шаг. – Я не люблю оружие, Джек Донован, но я умею с ним обращаться, и я воспользуюсь им, если ты снова дотронешься до меня.

Эти слова стали последней искрой, они разожгли его самолюбие.

– Не надо мне угрожать, Сара.

– Не пугай меня, Джек! – воскликнула она, поворачиваясь, чтобы добавить к куче белья еще пару блуз. – А что ты мне сделаешь? Убьешь меня?

– Не будь смешной! – отрезал Джек. – Лучше расскажи мне, что происходит.

– Я уже сказала. Я ухожу от тебя.

– Но почему? – взревел Джек. – Что такого я сделал?

Сара выдержала паузу, устремив на него полный укора и боли взгляд.

– Точнее, что ты не сделал, Джек… если тебя действительно так зовут.

– Что?! – Его пронизал страх. Сара, в самом деле, собирается уйти от него. Он схватил ее за плечи раньше, чем она успела достать из гардероба очередную вещь, и силой удержал ее, не дав вырваться. – Что ты имеешь в виду?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию