Пари куртизанки - читать онлайн книгу. Автор: Клаудиа Дэйн cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пари куртизанки | Автор книги - Клаудиа Дэйн

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Разумеется, она рассчитывала оказаться в центре внимания и стать объектом разговоров, будучи дочерью новоиспеченного виконта. Ее отец немало потратил на этот бал, который полностью был идеей Пенелопы. Ведь только так она могла познакомиться с великосветской знатью, со всеми, с кем собиралась общаться всю свою оставшуюся жизнь. И вот теперь, когда ее роскошное платье было сшито, дом блестел от чердака до подвала и даже брат Джордж пообещал вести себя как положено сыну виконта, в этот знаменательный день все внимание общества будет приковано не к ней, а к дочери герцога с сомнительной манерой поведения с мужчинами.

Мысль об этом была невыносимой, но все же Пенелопе пришлось смириться с этим. Она отлично представляла себе, что ей следует делать, а что нет. Во-первых, не надо суетиться. Нужно лишь казаться спокойной, на сколько возможно, что было не так уж сложно, поскольку Пенелопа давно научилась терпению, и ей будет под силу проявлять минимум заинтересованности даже в самой малоприятной сцене. Несомненно, таковая будет иметь место на балу, а возможно, и не одна.

Разумеется, девушка была осведомлена о скандальных событиях в Хайд-Хаусе с участием Луизы Керкленд и лорда Генри Блейксли. Конечно, Пенелопе были любопытны обстоятельства, которые заставили леди Далби спровоцировать девушку из ее близкого круга общения на то, чтобы та оказалась скомпрометированной. Также ей было известно и о близкой к скандалу истории с помолвкой собственной дочери леди Далби, к которой графиня тоже приложила руку. Никто не знал в точности, как это произошло, но тем не менее все было правдой.

Лондонский свет был в предвкушении важных событий.

— Ты уже решила, как будешь действовать? — спросил у Пенелопы Джордж.

Брат был старше ее на два года и так же красив, как сестра, а поскольку девушка была прямодушна, то не видела смысла отрицать очевидное. Скромность хороша лишь на людях, но с самой собой следует быть предельно честной.

— Конечно, — ответила Пенелопа, едва сдерживаясь, чтобы не поморщиться. Она слишком часто произносила это слово. Пора расстаться с дурацкой привычкой, и как можно скорее. — Постараюсь быть скромной и порядочной, демонстрировать максимальное равнодушие ко всем выходкам леди Далби. Возможно, меня сочтут идиоткой из-за того, что я не в курсе событий, о которых знает каждый в городе, но я уже поняла, что мужчины предпочитают брать в жены абсолютных дур. Видела множество примеров, подтверждающих эту теорию.

— Идиотки не строят теорий, Пен, — спокойно произнес Джордж. — Ты обречена на провал. С твоим умом непросто будет найти супруга. Предсказываю, что сезон для тебя затянется. Придется научиться вышивать.

— Я умею. И всей душой ненавижу это занятие, — подчеркнула она, рассматривая в зеркале свою прическу. Волосы девушки выглядели великолепно.

— Жаль, а я так надеялся увидеть тебя за пяльцами.

— Джордж, тебе прекрасно известно, что насильно заставить любить что-то невозможно.

— Или кого-то. — Брат скорчил уморительную гримасу.

Пенелопа бросила на него уничижающий взгляд:

— Прекрати дразнить меня. Это самый важный вечер в моей жизни, и я не позволю сбить себя с толку. Обещай, что будешь хорошо себя вести. — Прежде чем Джордж успел ответить, она продолжила: — Присматривай за отцом, пожалуйста. Убедись, что он не будет говорить только о делах. Следи, чтобы не повышал голоса и не держал руки в карманах.

— Может, стоит положиться на него самого? — ответил Джордж. — Отец смог стать виконтом, а ты полагаешь, что он не в состоянии быть хорошим хозяином?

Пенелопа ценила хорошие шутки и любила посмеяться, но сейчас на карту было поставлено слишком многое. Она наградила брата ледяным взглядом:

— Ты отлично знаешь, о чем я говорю. Как же я стану герцогиней, если мой отец будет покрикивать на балу, как на рынке?

Именно в этом и заключалась главная проблема. Пенелопа хотела выйти замуж за герцога. Леди Амелия Кавершем приняла то же решение. Беда лишь в том, что у той была деятельная помощница в лице Софии Далби, вторая, несомненно, собирается уладить матримониальные дела своей подопечной на балу Пенелопы. И чем это грозит?

Остаться без мужа, конечно.

Пенелопа нахмурилась. Легко сказать, что нужно отказаться от своих привычек, но осуществить решение было не так просто. Выйти замуж за герцога может оказаться слишком сложной задачей для нее.


Дом, который снимала семья Прествик, о чем было всем известно, ибо особняк уже более двадцати лет принадлежал Хайдам, выглядел столь же респектабельно, как и во времена, когда здесь жили Эллиоты. Это говорило в пользу нового хозяина, с чем согласились все пришедшие на бал и имеющие возможность оценить состояние лепнины и стенных панелей. Все гадали, сколько же виконт вложил денег в отделку дома? Очевидно, состояние его было немаленьким.

Таково было заключение общества, а ведь бал еще толком не начался.

Несомненно, выдался один из тех дней, когда все высшее общество ждало развлечений. Вряд ли оно будет разочаровано.

Амелия никогда еще не чувствовала на себе столько взглядов. После двух сезонов, когда ее попросту не замечали, она обнаружила, что подобное внимание не так уж приятно. На нее глазели. О ней шептались. Более того, откровенно сплетничали.

Она знала это так же хорошо, как свое имя. Девушка своим поведением спровоцировала интерес к ней, и это стало развлечением для всех остальных. Самой же Амелии отнюдь не было так весело.

— Посмотри, здесь герцог Кэлборн, — шепнула ей София, прикрываясь веером. — Тот факт, что он пришел, говорит о его силе духа, не так ли, дорогая?

Это сразу же выбило Амелию из колеи, и она обнаружила, что против своей воли уставилась на него. Герцог, как всегда, сразу выделялся на фоне прочих мужчин, бывших ниже его ростом. Тем не менее он выглядел весьма привлекательным. Хотя, чувствовалось, Кэлборна раздражало, что все взгляды тут же устремились в его сторону.

Но затем, как и ожидалось, все принялись смотреть на Амелию.

Это было весьма неприятно.

— Полагаю, герцога пригласили, — прошептала Амелия. Она хотела бы повернуться к нему спиной, однако это могло показаться неучтивым. Хотя после несостоявшегося совместного ужина и насмешек в доме леди Далби говорить об этом было просто смешно.

— Ну разумеется, — откликнулась София, — ведь на бал приглашен весь город. Виконт хочет войти в общество.

Амелия даже спиной ощущала многочисленные взгляды. Возможно, ей не стоило показываться в обществе женщины, известной как бывшая куртизанка? И снова девушка пришла к выводу, что вряд ли теперь что-то можно изменить. Если собеседования с герцогами не помогут, то что ей останется делать?

— Дорогая, теперь всем известно, что вы отвергли герцога, — продолжила София, легко взмахивая веером, отчего локоны на ее висках распушились. — Думаю, что все явились сегодня, чтобы посмотреть, кого вы сбросите с пьедестала следующим. Жаль, что вы не одобрили Кэлборна. Я всегда находила массу достоинств у крупных мужчин. Возможно, когда вы выйдете замуж и наберетесь опыта, согласитесь со мной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению