Ангел в моих объятиях - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Слоун cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ангел в моих объятиях | Автор книги - Стефани Слоун

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

— Хорошо.

Конь Марлоу застоялся и нервно переступал с ноги на ногу.

— Договорились.

— Ну, все, жду новых известий, — сказал Маркус и потрепал Ленивца по шее.

Он развернул гнедого, слегка сжал коленями его бока, и конь рысью поскакал в сторону замка Лалуорт.

— С тебя джига! — крикнул Марлоу.

— Я и не надеялся, что ты забудешь об этом, — бросил Маркус через плечо, весело усмехнувшись, в то время как ветер все дальше уносил раскатистый смех Марлоу.

Глава 10

Семью Уилмингтон нельзя было отнести к беднейшей части населения Лалуорта. Их аккуратный домик в самом конце разбитого колесами повозок проулка был небольшим, но для семьи рыбака уже было счастьем, что есть крыша над головой, которая не протекает, и свежая рыба на столе.

Остановив Бекингема, Сара не могла не думать о любви и счастье, которые когда-то наполняли этот дом. В прошлом году в сочельник она приезжала сюда с неожиданным визитом и привезла в подарок гуся — они чудесно провели время, и ей никогда еще не было так весело в компании своих односельчан.

Трудно было вообразить, что в этом некогда уютном доме поселились пустота и уныние.

— С вами все в порядке?

Сара не слышала, как подъехал лорд Уэстон.

Она тихонько цокнула, и гнедой мерин неспешно пошел рядом с чистокровным скакуном Маркуса.

— Скажите мне… Это всегда так тяжело?

— Простите, не понял, — сказал он, пытаясь заглянуть ей в глаза.

— Пытаться облегчить страдания тех, кто так много потерял.

Лорд Уэстон посмотрел на дом в конце проулка.

— Вряд ли я смогу ответить на этот вопрос. Я и сам впервые оказался в такой ситуации.

— Правда? — тихо спросила Сара. — Вам удалось подобрать нужные слова, чтобы утешить Уилмингтонов. Я подумала, что у вас есть опыт в таких делах. Возможно, когда вы были в Шотландии…

— Обычно мой отец занимался делами клана. Вряд ли они нуждались в моем сочувствии или в сочувствии моей матери. — Простота и честность графа смягчили боль, заключенную в этих словах.

Сара наклонилась и сжала его руку.

— Их потеря стала общим делом для всего Лалуорта, милорд.

— Не уверен в этом, — сказал он низким грудным голосом, опустив глаза.

— Зато я уверена, — заявила Сара, когда он накрыл ладонью ее руку.

Ей показалось, что ее слова не оставили графа равнодушным.

«Только не торопись, — мысленно говорила она себе. — Действуй постепенно».

— Ваши бы слова да Богу в уши, мисс Тисдейл, — протянул он и мягко отвел ее руку в сторону. — Хотя когда вы рядом со мной, необходимость в божественном провидении отпадает сама собой.

Сара лишь улыбнулась в ответ; некоторое время они ехали молча и вскоре остановились у дома Уилмингтонов, неподалеку от которого стояла лошадь, запряженная в легкую двуколку. Их появление не очень заинтересовало серого, в яблоках, коня — тот лишь на секунду поднял голову и вновь принялся пощипывать длинные стебли хилой травы, которая пробивалась меж камней изъезженной вдоль и поперек дороги.

— Это же Геркулес, лошадь миссис Ратбоун.

Лорд Уэстон соскочил на землю, привязал коня к железному кольцу, торчащему из неотесанного деревянного столбика, и подошел к Саре.

— Вы совсем не удивились, увидев лошадь миссис Ратбоун, как будто ожидали, что она может здесь оказаться.

— Что, собственно, вы хотите сказать? — поинтересовалась Сара, изогнув бровь и глядя на графа в упор.

Маркус обхватил ее за талию и медленно опустил на землю.

— А вы очень упрямая девушка, мисс Сара Тисдейл.

Сара почувствовала, что начинает потеть.

— Вы даже не представляете насколько, милорд!

Дверь дома отворилась, и на пороге появилась миссис Ратбоун с пустой плетеной корзинкой в руках.

— Сара, как хорошо, что ты приехала, — сказала она вместо приветствия и посмотрела на лорда Уэстона.

Маркус убрал руки с талии девушки и поклонился.

— Миссис Ратбоун.

Женщина смущенно улыбнулась и поправила шляпку с опущенными полями, явно довольная тем, что граф помнит ее.

— Лорд Уэстон.

— Должна сказать, это заслуга лорда Уэстона, который настоял, чтобы мы навестили Уилмингтонов и предложили помощь. Очень любезно с его стороны, вам не кажется? — спросила Сара, расстегивая серебряные пряжки на потертой подседельной сумке.

Хотя миссис Ратбоун была верным соратником Леноры во всем, из-за своего природного добродушия она никогда не думала о людях плохо, пока рама в этом не убеждалась.

К тому же она была самой известной сплетницей во всем графстве.

Вчера, когда Сара случайно услышала, что миссис Ратбоун собирается навестить Уилмингтонов, она громко вскрикнула от восторга — причем ей, как всегда, пришлось оправдываться и сказать, что ее восторг вызвал Титус, который научился опрокидываться на спину по команде. Женщины не особенно ей поверили, но продолжили свой разговор.

— Вы очень добры, лорд Уэстон, — с искренней улыбкой сказала миссис Ратбоун, отвязывая свою лошадь.

Сара тем временем достала из сумки еду, приготовленную для Уилмингтонов, пряча победную улыбку.

— Разрешите вам помочь, — предложил лорд Уэстон, взяв поводья, и помог женщине сесть в двуколку.

Миссис Ратбоун подобрала юбки, расправила складки и взяла у Маркуса поводья.

— Надеюсь увидеть вас на балу у Беннингтона, лорд Уэстон.

— Непременно, ни за что не пропущу это событие, миссис Ратбоун, — ответил он и, взяв ее руку, запечатлел целомудренный поцелуй на лайковой перчатке.

— Отлично, — пробормотала она себе под нос.

Почувствовав руку хозяйки, Геркулес двинулся вперед по разъезженной дороге.

Лорд Уэстон предложил Саре руку и повел ее по тропинке к грубой деревянной двери.

— Вы, наверное, очень гордитесь собой?

— Несомненно! — как всегда, просто ответила Сара и громко постучала.

Тяжелая дверь медленно отворилась, скрежеща о каменный пол. Их встретила Эмили Уилмингтон с потемневшим от горя лицом и плотно сжатыми губами, но, увидев Сару, она улыбнулась приветливо, хотя и печально.

— Рада видеть вас, мисс Тисдейл.

— Можно войти, миссис Уилмингтон? — вежливо спросил лорд Уэстон.

Женщина растерялась на секунду и, присмотревшись, вздрогнула от удивления, узнав посетителя.

— Простите, милорд, я не сразу вас увидела, — извинилась она, пытаясь изобразить реверанс в своем поношенном коричневом платье. — Проходите, пожалуйста.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию