Знойные дни в Заполярье - читать онлайн книгу. Автор: Дебби Макомбер cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Знойные дни в Заполярье | Автор книги - Дебби Макомбер

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Она бы не заметила, что уже полдень, если бы не появился Пит с продуктами и, к ее большому удивлению, с маленьким букетиком полевых цветов. Она была тронута.

Эбби стала уже собираться домой, когда на стол упала тень. Подняв голову, она увидела, что в дверях, загораживая свет, стоит Сойер. Он выглядел утомленным и сердитым.

— Разве вам не пора кончать?

— Я как раз собиралась.

— Скотт пригласил меня на обед.

— Да, я знаю. — Она поймала себя на том, что слишком пристально смотрит на него, смутилась и отвернулась, судорожно пытаясь найти подходящую тему для разговора, лишь бы прервать напряженную паузу. — Пит Ливенгуд принес мне цветы, — ляпнула наконец она, чувствуя, будто хвастается и что такое скорее пристало Сьюзен, чем взрослой женщине.

— Пит был здесь?

— Да, он любезно занес мне покупки. По-моему, он очень милый человек. — Сойер как-то странно промолчал, и Эбби поспешила продолжить разговор:

— Мы с ним немного поболтали. У него была интересная жизнь, верно?

— Конечно.

Эбби чувствовала, что Сойер с трудом сдерживается.

— Вы представляете себе, сколько Питу лет? — неожиданно спросил он.

— Нет. — Ей это было совершенно безразлично. Пит показался Эбби грубовато-добродушным типом. Он прожил на Аляске около двадцати лет, и Эбби с интересом слушала его рассказы и задала ему массу вопросов. Может, Сойер возражает против того, чтобы она отрывалась от работы?

— Пит вам в отцы годится!

— Ну да, — сказала она удивленно. — А какое это имеет значение? Сойер не ответил.

— Я велел всем, чтобы вас не беспокоили.

— Пит не беспокоил меня.

— Зато он беспокоит меня, — резко сказал Сойер.

— Почему?

Сойер вздохнул и уставился в потолок.

— Потому что я идиот, вот почему.

Глава 6

Утром, когда Сойер пришел в кафе, атмосфера там была более чем прохладная.

— Доброе утро, — поприветствовал он Бена и уселся за стойку. Трое его летчиков были уже там, и Сойер кивнул им тоже. Они сделали вид, будто не заметили. Бен налил ему кофе.

— Пару яиц и много горячих оладий, — заказал Сойер, не взглянув на меню, лежащее позади сахарницы.

Джон Хендерсон проворчал что-то, чего Сойер не расслышал, шлепнул деньги на стойку и вышел. Ральф, сидевший неподалеку, последовал его примеру. Дюк что-то пробормотал и тоже ушел.

Сойер удивленно поднял голову. Летчики вели себя так, словно не желали находиться с ним рядом.

— В чем дело? От меня что, плохо пахнет? Бен усмехнулся.

— Не туда смотришь.

— А что я такого натворил? Бен сложил руки на стойке.

— Полагаю, это имеет некоторое отношение к Эбби Сазерленд. Сойер напрягся.

— Что-что?

— До меня дошли слухи, что ты имел разговор с Питом Ливенгудом по поводу того, что он занес заказ ей в библиотеку.

— Ну и что? — В понимании Сойера старикашка не должен был отрывать ее от работы, потому что библиотека еще не открыта. И, уж конечно, цветы он притащил вовсе не потому, что хотел получить интересную книгу. Нет, он заигрывал с ней. Сойера это просто взбесило.

Пит не пара для Эбби, и Сойер не позволит ему волочиться за ней, пока она живет в принадлежащем ему доме. Ну да, его семейство пожертвовало дедов домик городу. Но Сойер несет за женщину ответственность! Если бы не их компания, она и в город-то не приехала бы.

— Пожалуйста, помни, мое дело сторона, — сказал Бен. — Но у меня есть глаза и уши, я слышу, что говорят парни.

— Хорошо, так в чем проблема?

Бен поставил перед ним яйца и только что снятые со сковородки оладьи, потом подлил кофе.

— Ральф, Джон, да и некоторые другие парни злятся, что ты никого к ней не подпускаешь.

Сойеру все виделось иначе.

— С чего это им пришло в голову?

— А ты разве не предупредил каждого, чтобы они не подходили к библиотеке?

— Но это вовсе не потому, что я придерживаю Эбби для себя, — возразил он. — Она должна работать, нельзя, чтобы ее то и дело отрывали. Мы с тобой прекрасно знаем, что Джона и Ральфа интересуют совсем не книги.

— Возможно, и нет, но что-то я не припомню, чтобы и ты раньше проявлял к ним такой интерес…

Сойер не собирался продолжать спор, хотя и разозлился. Похоже, никто и не думает оценить то, что он пытается сделать.

— Библиотека скоро откроется, и тогда все смогут ходить туда сколько угодно.

Это, видимо, успокоило Бена, и, наверное, успокоит других.

— Следующее в списке жалоб: ребята думают, ты специально изобретаешь для них полеты и занимаешь команду, чтобы спокойно обхаживать Эбби, — продолжал повар.

— Я не обхаживаю ее, — запальчиво возразил Сойер.

— Говорят, ты у нее обедал.

— Да, но меня пригласил Скотт, а вовсе не она. — Он злился оттого, что приходится оправдываться. Суть заключалась в том, что это был лучший обед за все лето. И не только из-за еды.

— Хочешь сказать, что никакого личного интереса к ней у тебя нет?

— Именно. — Хотя он и ответил без колебаний, внутренний голос сказал ему, что это не совсем так. Слава Богу, никто еще не проведал, что он с ней целовался.

Бен посмотрел на него, прищурившись.

— Значит, Эбби тебя совершенно не интересует? — уточнил он. — Видно, поэтому ты накинулся на Пита чуть ли не с кулаками?

Сойер вздохнул, аппетит у него совершенно пропал.

— Кто тебе сказал? Я даже и голос-то не очень повышал.

— Но ты ясно дал ему понять, что не хочешь, чтобы он виделся с Эбби.

— Только до того момента, пока не откроется библиотека, — настаивал Сойер. — Вот из-за чего в первую очередь я и возражал против того, чтобы приглашать в Хард-Лак женщин. Посмотри на нас!

— И что? — спросил Бен.

— Совсем недавно мы все были друзьями. Неужели ты не видишь, что происходит? Мы же готовы перегрызть друг другу глотки.

— Ладно, одно мы выяснили: никакого личного интереса у тебя нет.

— Конечно, нет, — натянуто повторил Сойер.

— Значит, ты не будешь возражать, если у других парней вдруг неожиданно проявится интеллект и им срочно понадобится посетить библиотеку?

Сойер пожал плечами.

— Почему я должен возражать?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию