Заложники страсти - читать онлайн книгу. Автор: Рут Райан Ланган cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заложники страсти | Автор книги - Рут Райан Ланган

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Молоденькая служанка уперлась руками в бока, подражая мистрис Маккэллум.

– Где только вы набрались такого вздора?

– А зачем же тогда ей нужны шалфей и тимьян, если не для колдовства? – спросил кто-то.

Остальные закивали, неуверенно бормоча что-то.

– Глупости, – отрезала Гвиннит.

– Нет, это правда, – сказала служанка, и глаза ее округлились от страха. – Говорят, англичане вырезают сердца у своих врагов и кормят ими своих детей. А что, если эта английская леди съела сердца наших отцов?

Не говоря ни слова, Гвиннит постучала в дверь комнат Диллона. Руперт отпер дверь и отступил в сторону, пропуская служанок. Леонора, в платье с закатанными до локтей рукавами, с разгоревшимся от работы лицом, поспешила им навстречу. Увидев ее, служанки в ужасе отпрянули. Ничего не понимая, Леонора переводила взгляд с Руперта на Гвиннит.

Именно Гвиннит первой нашла в себе силы все объяснить:

– Они боятся, миледи.

– Боятся? Чего? – недоуменно переспросила Леонора.

– Вас, – тихо ответила Гвиннит. – Они слышали, что… – она облизала губы, – что англичане поедают сердца своих врагов, – быстро докончила она.

Леонора подумала о Мойре, своей старой няне, и обо всех страшных небылицах, которые та рассказывала ей о горцах.

– А мне доводилось слышать такие же истории о шотландцах, – мягко ответила она.

Служанки были потрясены подобным признанием.

Обращаясь к женщинам, все еще в страхе стоявшим у самой двери, Леонора сказала:

– Я вижу, вы принесли все то, о чем я просила. Большое спасибо. – Она прошла в дальний угол комнаты, чтобы рассеять их страхи, и, обернувшись через плечо, продолжила: – Вы можете положить все это куда-нибудь и уходить. Мы с Рупертом сами займемся делом.

Настороженно глядя на нее, служанки побросали все куда попало, и поспешно кинулись наутек.

Когда Леонора обернулась, в комнате оставалась лишь Гвиннит.

– А ты разве не боишься меня? – спросила Леонора.

– Нет. – Молодая служанка стояла у самой двери, видимо не зная, на что решиться: убежать или остаться.

– А почему?

– Здесь Руперт, он защитит меня. Неожиданно Леонора расхохоталась, внезапно осознав всю нелепость такого положения. Ведь она – пленница в крепости Шотландского Нагорья. Ее силой удерживает здесь необузданный и опасный похититель. Ее сторожит настоящий великан, хотя и совсем юный. И все равно служанки боятся именно ее.

Ее смех заставил улыбнуться молодых людей, что стояли, глядя на нее. Эта англичанка, которую служанки боялись и считали столь надменной, была одета в простое крестьянское платье, волосы ее немного растрепались, а на носу виднелось темное пятно. В таком виде она казалась вовсе не страшной. Собственно говоря, она почти походила на одну из них.

– Может быть, вам помочь, миледи? – застенчиво спросила Гвиннит.

Застигнутая врасплох, Леонора подняла брови.

– Мне бы не хотелось, чтобы ты позабыла о своих обязанностях, Гвиннит. Ты можешь навлечь на себя неудовольствие мистрис Маккэллум.

– Да, девочка, – поддержал Леонору Руперт. – Тебе придется оставить нас и помочь готовить еду для полуденной трапезы.

Гвиннит кивнула и сказала:

– Если вам понадобится что-нибудь еще, миледи, только скажите, и я все вам принесу.

– Спасибо, Гвиннит. Я очень благодарна тебе за помощь.

Когда служанка удалилась, Леонора начала сгружать камыш с тележки и устилать его стеблями пол. Вместе с камышом она раскладывала на полу ароматные травы, чтобы воздух в комнате стал свежим и благоуханным.

Стоя на посту у дверей, Руперт наблюдал, как миледи на коленях ползала по полу, раскладывая стебли камыша крест-накрест, так что получался узор, как на тканом гобелене. Мускулы ее, должно быть, возмущались от такой напряженной работы, но девушка не позволяла себе ни остановиться, ни отдохнуть. Когда она повернулась, чтобы взять еще одну охапку камыша, ее поджидал сюрприз: Руперт стоял позади нее, снимая тростник с тележки.

Когда он вручил ей стебли, она улыбнулась ему:

– Спасибо, Руперт.

– Рад вам помочь, миледи.

Каждый раз, как кипа тростника подходила к концу, он подносил ей свежую охапку. Леонора продолжала трудиться, пока пол и в гостиной и в спальне не был устлан пряно пахнущим камышом. Затем, когда Руперт снова занял свой пост у дверей, она натерла столы так, что они просто засияли, и постелила на кровать свежее, чистое белье.

Руперт никогда не видел, чтобы эти комнаты сверкали такой чистотой. Он глубоко вдохнул, наслаждаясь ароматом трав и свежесрезанного камыша. Всего за несколько часов англичанка буквально преобразила комнаты милорда. Милорд… Руперт нахмурился, размышляя о том, как отнесется к этому преображению Диллон Кэмпбелл.

Словно в ответ на его мысли дверь неожиданно распахнулась, и в комнате появился Диллон.

Леонора, стоявшая на коленях у камина, где она оттирала закопченные, почерневшие камни, удивленно подняла взгляд.

– Что вы сделали с мистрис Маккэллум? Из-за чего она так расстроена? – загремел он. – Бедная женщина только и твердит что о злых чарах, а служанки опасаются, как бы вы не пожрали их сердца!

– Им нечего опасаться, – ответила Леонора, быстро поднимаясь, на ноги. – Если я и пожру чье-нибудь сердце, то только ваше, Диллон Кэмпбелл.

Руперт, по-прежнему стоявший у дверей, торопливо подавил улыбку, просившуюся на губы. Подумать только – хрупкая женщина, которая провела несколько часов ползая на коленях, в мгновение ока превратилась в разъяренную дикую кошку. Грозно смотрит на самого Кэмпбелла, словно воин, готовый вступить в схватку.

– Чем вы тут занимались? – подозрительно прищурился Диллон.

Повернувшись к Руперту, он потребовал отчета:

– Ты ослушался меня, мальчик? Эта женщина выходила из моих комнат?

– Нет, милорд. – Руперт подтянулся, выпрямившись во весь рост, и застыл неподвижно, высокий и прямой, как громадное дерево. – Вы же знаете, что я скорее умру, чем ослушаюсь вас.

– Тогда из-за чего весь этот переполох? Что сделала моя пленница с мистрис Маккэллум и служанками, что они так разволновались? – Диллон перевел дыхание и вдруг почувствовал какой-то необычный аромат, свежий и пряный. Он оглядел комнату, только тут заметив, как сверкают на солнце, отражая его лучи, до блеска натертые столы. Стебли камыша под его ногой были мягкими и слегка пружинили, в воздухе восхитительно благоухала свежая зелень.

– Леди ничего такого не делала, она лишь убрала ваши комнаты.

– Убрала? – Диллон подошел к камину, где только что на коленях стояла Леонора, оттолкнул ее в сторону и внимательно осмотрел камни. Они были такими чистыми, что пламя отражалось в них, отбрасывая зайчики по комнате. – Это еще что за каверзы? – загремел он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию