Заложники страсти - читать онлайн книгу. Автор: Рут Райан Ланган cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заложники страсти | Автор книги - Рут Райан Ланган

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

Диллон посмотрел на Леонору.

– Вы не голодны? – Нет.

– Понимаю. Это все от разговоров о войне против вашей страны.

Она вздернула подбородок.

– Война не пугает меня. Если она необходима для моего спасения, пусть будет война. Кроме того, всем отлично известно, что наши английские воины числом во много раз превосходят ваших горцев.

Он понял, что эта похвальба должна лишь подбодрить ее унылое настроение, а потому не поддался на такой вызов.

– Я не позволю, чтобы вы вернулись к отцу ослабевшей или больной. – Он поманил служанку с подносом, взял с него несколько кусков мяса и положил их перед девушкой. – Ешьте! – резко приказал он.

Скрипнув зубами, она прошептала:

– Это невозможно есть.

Видя, как оживились собравшиеся вокруг нее собаки, он пробурчал:

– А вот собаки, кажется, с вами не согласны.

– Да. Эта еда годится лишь для собак, которым посчастливилось сохранить острые зубы. – Она бросила мясо под стол, и собаки кинулись в драку, стремясь овладеть подачкой.

Глаза Диллона сузились.

– Поступайте, как вам угодно, миледи. Но больше никакой еды до полуденной трапезы у нас не подают. Видимо, вам надо проголодаться, чтобы оценить наше гостеприимство.

Она коротко рассмеялась.

– Даже голод не сделает эту пишу более аппетитной. Что же касается вашего гостеприимства, я вполне насладилась им. Полагаю, даже в подземелье моего отца ваших братьев кормят лучше.

Она увидела, как он поморщился, словно от боли, но тут же овладел собой.

– Руперт! – позвал он.

Парень тут же вскочил на ноги, по-щенячьи радуясь, что может угодить хозяину.

– Отведи леди обратно в мои комнаты и проследи, чтобы она оставалась там, пока я не вернусь.

– Да, – хрипло прошептал парень. Он взял Леонору за руку и повернулся, собираясь направиться к двери.

– И вот еще что, Руперт.

Парень остановился и обернулся к хозяину.

– Ни на минуту не выпускай леди из виду. Будь начеку. Она очень хитра.

Парень закивал головой, словно подчеркивая серьезность поручения.

– От меня леди не убежит, милорд.

Крепко держа Леонору за запястье, он повернулся и повел ее из зала.

Глава десятая

Леонора стояла на галерее Диллона и рассматривала двор крепости, где Кэмюс Фергюсон и Грэм Лэмонт направлялись к поджидавшим их лошадям. Пока Кэмюс балагурил с конюхами, Грэм сгреб в охапку молоденькую служанку и влепил ей звучный поцелуй. Девушка попыталась вырваться, но ее отпор, кажется, лишь распалил его вожделение. С жестоким смехом Грэм стиснул ей грудь, а затем резко оттолкнул служанку в сторону. Жалобы девушки заставили Кэмюса нахмуриться, он что-то недовольно выговорил своему другу, прежде чем вскочить в седло. Садясь на коня, Грэм случайно поднял взгляд и увидел Леонору. Насмешливая улыбка искривила его губы. С шутовски преувеличенным поклоном в ее сторону он подхлестнул лошадь в галоп, пока не обогнал Кэмюса на склоне холма. Двое друзей прокричали что-то неразборчивое и разъехались в разные стороны собирать воинов для ожидаемого сражения с англичанами.

Спустя еще немного времени Леонора увидела, как Диллон готовится выехать по направлению к деревне. Седлая лошадь во дворе крепости, он давал указания мистрис Маккэллум и Стэнтону, старшему конюху. Сев в седло, он посмотрел вверх и, хотя не показал виду, кажется, заметил ее. Улыбка исчезла с его лица, а спина словно окаменела. Он развернул лошадь и поехал прочь, больше не глядя на нее.

Флэйм, одетая в лохмотья, достойные лишь подручного конюха, пробежала по двору и вскочила в седло. И конь, и всадница исчезли в клубах пыли, направляясь по тропинке вверх на горный луг. Такое впечатление, размышляла Леонора, что сестра Диллона вечно куда-то торопится. Леонора недоумевала, как девочке удалось выпросить у брата позволения уехать и таким образом избежать обязанностей по хозяйству, которые, похоже, она ненавидит. Возможно, Флэйм ускакала из дома без разрешения. Леонора улыбнулась. Это было бы очень похоже на Флэйм, она такая своевольная и нетерпеливая.

Все разъехались в разные стороны, и стук копыт замер вдалеке. Тишина повисла над крепостью, и Леонора почувствовала себя совсем одинокой и забытой.

Утро переходило в день, и по коридорам за дверью послышались шаги – это служанки торопливо сновали по дому, занимаясь каждая своим делом. Внизу, во дворе, мужчины тоже приступили к работе. Видно было, как далеко в полях крестьяне возделывали свои клочки земли.

У всех было чем заняться, даже парень, стоящий у двери и караулящий ее, тоже исполнял свой долг.

Какая насмешка судьбы, раздумывала Леонора. Раньше ей часто хотелось забыть о тысяче обязанностей по дому, отвлечься от необходимости поддерживать порядок в обширном хозяйстве отца, а сейчас она тоскует оттого, что вынужденное безделье заставляет ее лишь сидеть и ждать. И чего же? Войны? Избавления? Или смерти от руки похитителя? Нет, яростно решила она. Она не будет просто сидеть и ждать. Она должна действовать, надо найти способ сбежать из своей темницы. Но какой?

Она принялась расхаживать по комнате – взад и вперед, взад и вперед. Каждый раз она задерживалась у окна, широко раскрытыми глазами всматриваясь в даль. Где-то там, далеко за зелеными холмами, находится Англия. Отец. Дом. Свобода.

Она принялась обдумывать способы побега. Проще всего было отвлечь внимание молодого охранника и ускользнуть. Смелый план становился все отчетливее. Повернувшись к Руперту, она капризно проговорила:

– Мне нужно чем-нибудь занять руки, я могла бы повышивать, если бы мне дали материю и иголку с ниткой.

Бедный парень не получал никаких распоряжений насчет вышивания, а потому мгновение поколебался и лишь затем ответил:

– Сейчас принесу, а вы оставайтесь здесь. Как только он вышел из комнаты, Леонора быстро спряталась под кроватью. Услышав его шаги, она замерла, лежа неподвижно, как мертвая, и молясь, чтобы он не услышал ее неровное дыхание.

– Миледи! – встревожено закричал парень. Она услышала, как его сапоги простучали в спальню и обратно. Выругавшись сквозь зубы, он выскочил из комнаты, окликая стражу. Леонора подождала, пока их шаги и голоса не отдалились, затем выскользнула из своего укрытия и выбежала в коридор.

Она не знала о расположении комнат в Кинлох-хаусе, а потому не представляла, в какую сторону ей направиться. Одно ей было ясно: любое помещение лучше комнат, в которых ее удерживают в качестве пленницы.

Заслышав чьи-то шаги, она юркнула в узкую кладовую и забилась под груду мехов. В коридоре послышались громкие голоса и торопливые шаги – это слуги расходились в разные стороны, начиная поиски беглянки.

– Она еще не покинула Кинлох-хаус, – раздался голос Руперта совсем рядом с ней, – иначе бы ее заметили часовые. Пошлите за милордом. Не прекращать поиски, пока пленница не будет найдена.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию