Граф снова замялся, внимательно изучая рисунок из светлых
виноградных лоз на ковре, переложил палку из одной руки в другую. Наконец,
подняв голову, он с достоинством изрек:
— У вас и без того много достойных титулов, куда более
высоких, чем вы унаследуете от меня, а мои поместья не идут ни в какое
сравнение с вашими. Я был бы счастлив сделать своим наследником человека,
который высоко ценил бы все, что получит от меня. Не того, который не упомнит
всех своих Титулов и доставшихся ему имений. Наша семья достаточно велика, в
ней есть много достойных кандидатов, но я хотел бы выбрать такого, которого
хорошо знаю и.люблю.
— Счастлив слышать это, — ободряюще улыбнулся Клейтон.
— Он, подобно вам, человек долга, понимающий и выполняющий
все обязательства по отношению к родным и тем, кто от него зависит.
— Да, Стивен именно таков, — подтвердил герцог.
— Поэтому, прежде чем назначить Стивена своим наследником, я
должен знать одно: он унаследовал богатство, но сумеет ли его удержать?
Достаточно ли он мудр и осмотрителен, чтобы не потерять деньги, и сумеет ли
позаботиться о моих землях?
— Стивен обладает всеми этими качествами, — заверил Клейтон.
Уголки губ графа чуть приподнялись в усмешке, но он тут же
вновь уставился в ковер.
— Я предполагал, что вы никоим образом не оскорбитесь и
никак не воспротивитесь моим намерениям. И надеюсь, оказался прав?
— Совершенно, — с искренней улыбкой подтвердил собеседник.
— Превосходно! Значит, все улажено. Я предприму все
необходимые меры, чтобы Стивен стал следующим графом Лэнгфордом, бароном
Эллингвудом и пятым виконтом Харгроувом.
Он потянулся к палке и, опираясь на нее, с трудом поднялся.
Клейтон мгновенно оказался рядом, готовый предложить свою руку. Дождавшись,
пока старик выпрямится и, шаркая, направится к двери, герцог осмелился выразить
свое единственное сомнение столь грандиозными планами:
— Вы уверены, что сумеете законным образом передать Стивену
титулы?
Граф, не задумываясь, уверенно ответил:
— Все они дарованы нашей семье королем Генрихом VII более
трехсот лет назад. Благодаря мудрости и предусмотрительности нашего общего
предка, первого герцога Клеймора, передача этих титулов является исключением из
общего правила наследования. В случае если их носитель останется бездетным, ему
позволено самому выбрать наследника, с тем условием, что последний будет прямым
потомком одного из герцогов Клейморов. Стивен вполне удовлетворяет этому
условию.
Клейтон знал, что подобной оговорки, связанной с его
собственными титулами, не существует, но поскольку в истории еще не бывало ни
одного бездетного герцога Клеймора, ни сам он, ни его отец, ни дед, ни прадед
не задавались подобными вопросами. Правда, теперь Клейтон, исключительно из
любопытства, решил проверить все остальные титулы, которыми владел.
Из задумчивости его вывело встревоженное напоминание графа:
— Клеймор, я подчеркиваю, что наша беседа носила
конфиденциальный характер, и, надеюсь, без лишних слов понятно, что
распространяться об этом не следует.
— Разумеется, граф, — кивнул Клейтон, хотя с удовольствием
обсудил бы этот разговор с младшим братом.
— Я не зря настаиваю на сохранении тайны, — признался граф,
ковыляя к открытой двери одного из салонов. — У меня не будет ни минуты покоя,
если кто-то еще из моих родственников узнает о том, что я сам собираюсь выбрать
наследника, вместо того чтобы передать свои титулы и владения вам.
— Неужели? — рассеянно пробормотал Клейтон, не сводя глаз со
Стивена, стоявшего у камина в обществе ослепительной блондинки.
Граф, не дождавшийся достойного ответа, сразу понял, что
собеседник отвлекся, и, проследив за направлением его взгляда, осведомился:
— Вы узнаете эту молодую леди рядом с вашим братом?
— Нет, я никогда ее не встречал, — удивился Клейтон.
— Разумеется, встречали, — возразил граф таким загадочным
тоном, словно наслаждался растерянностью собеседника. — И с ее отцом тоже
знакомы.
В доказательство он кивнул в сторону герцога Лансберри,
занятого беседой с Уитни.
— Это его дочь, леди Эмили. Сегодня утром герцог мне ее
представил.
Герцог Лансберри, коренастый темноволосый коротышка с
грубым, почти уродливым лицом, имел двух уже немолодых сыновей, походивших на
него как две капли воды. Клейтон не мог поверить, что подобное существо могло
произвести на свет столь нежное, деликатное, изящное создание.
Разгадав его мысли, граф шепотом пояснил:
— Она — дитя от второго брака. Мать была французской
аристократкой, вполовину моложе Лансберри, и умерла в родах, через год после
свадьбы. Теперь, по зрелом размышлении, я согласен, что вы вряд ли виделись с
леди Эмили. Она сказала, что редко бывает в Англии.
— Где он ее прятал? — выпалил Клейтон, усаживая старика в
удобное кресло.
— Я сам задавался этим вопросом, — усмехнулся граф. — Но
трудно осуждать отца за старания уберечь дочь от молодых повес и старых
распутников, пока она не вырастет и сама не сумеет держать их на расстоянии.
Когда будете знакомиться с ней, обратите внимание на ее глаза. Клянусь, они
цвета темно-синих фиалок.
За этот день Клейтон не раз имел возможность присмотреться к
леди Эмили, но куда больше его интересовала реакция Стивена, вернее, полное
отсутствие какой бы то ни было реакции. Эмили ухитрилась очаровать почти всех
мужчин, и друзья Стивена ловили каждое ее слово. Стивен же вел себя так, словно
едва замечал ее присутствие. Мало того, почти все время он ухаживал за двумя молодыми
дамами, спутники которых постоянно вертелись около Эмили. И поскольку Стивен
знал обеих с самого детства и обращался с ними с добродушной снисходительностью
старшего брата, Клейтон находил его неожиданную галантность весьма
занимательной.
Уитни тоже заметила странное поведение деверя и поделилась с
Клейтоном своими наблюдениями, как только джентльмены, насладившись
послеобеденными сигарами и портвейном, присоединились к сидящим в гостиной
дамам. Уитни взяла мужа под руку, увлекла в укромный уголок и тихо, но весело
сообщила:
— Видел, как упорно Стивен игнорирует Эмили?
— Еще бы! — усмехнулся Клейтон, вглядываясь в жену. —
Кстати, что ты о ней думаешь? Уитни поколебалась, пытаясь быть честной и
справедливой.
— Что же… она одна из самых прелестных созданий, каких мне
приходилось когда-либо видеть, и манеры у нее безупречные, но есть в ней
что-то…