Кроме того, это было совершенно неправдоподобно, поскольку
вряд ли Уитни могла забеременеть после незавершенного соития, но девушка, к
счастью, этого не подозревала.
Она позвала Эмили и, краснея до корней волос, показала ей
записку:
— Я… не уверена, что такое можно написать, даже если бы это
было правдой, — призналась она, вздрогнув и засовывая ненавистный листок в
коробку с чистой бумагой, чтобы его не обнаружили слуги.
— Уитни, — решительно заявила Эмили, — напиши просто, что
хочешь поговорить с ним и предпочитаешь сделать это в уединении его дома.
Объясни, что приедешь завтра. Очень просто.
— Совсем не так просто, — возразила Уитни, тоскливо взирая
на очередной листок бумаги. — Даже если Клейтон согласится встретиться со мной,
он скорее всего выслушает извинения и распрощается. Ты не можешь представить,
как он страшен в гневе.
— В таком случае ничего не предпринимай. Он женится на
Ванессе Стенфилд, и, если нас с Майклом пригласят на свадьбу, я потом расскажу
тебе подробности.
После такого напутствия перо Уитни без преувеличения
запорхало по бумаге, и вскоре записка была отослана в дом десять по
Аппер-Брук-стрит. Лакею велено было узнать у мистера Хаджинса, секретаря
герцога Клеймора, где находится его светлость, и отнести туда записку.
Лакей вернулся через час. Герцог, как оказалось, отправился
с визитом к лорду и леди Стенфилд, однако поздно вечером вернется в свое
поместье Клей-мор. Мистер Хаджинс, который намеревался тоже ехать туда, взял
записку и пообещал передать ее герцогу, как только увидит его.
В послании Уитни уведомляла Клейтона, что, если не получит
ответа к полудню следующего дня, значит, она позволит себе предположить, что он
готов увидеться с ней в пять часов вечера.
Теперь больше ничего не оставалось, кроме как терпеливо
переносить мучительные, еле тянущиеся часы, оставшиеся до назначенного срока.
Глава 29
Ровно в одиннадцать часов следующего утра четыре элегантных
дорожных экипажа вкатились в ворота Клеймора. В первом сидели вдовствующая
герцогиня Клеймор и ее младший сын Стивен. Второй занимали личные горничные
герцогини и камердинер Стивена. Остальные два были заполнены до отказа
сундуками с одеждой и вещами, которые вдовствующая герцогиня считала совершенно
необходимыми для продолжительного визита и, конечно, встречи с будущей
невесткой, иначе говоря, возможной матерью внуков ее светлости.
— Как здесь красиво, — вздохнула Алисия, оценивающим
взглядом окидывая ровно подстриженные зеленые газоны и английские сады,
величественно проплывавшие по обе стороны широкой, вымощенной булыжником аллеи.
Оторвав взгляд от знакомого пейзажа, она проницательно
взглянула на младшего сына:
— Ты совершенно уверен в том, что твой брат привезет к ужину
свою невесту?
— Могу только повторить все, что знаю, — ухмыльнулся Стивен.
— В записке Клея говорится, что он и Ванесса решили провести еще одну ночь у ее
родителей и оба присоединятся к нам сегодня в половине пятого вечера.
— Клейтон упомянул о Ванессе? Ты вправду считаешь, что он
имел в виду Ванессу Стенфилд?
— Если верить слухам, она сменила имя на Уэстморленд, —
сообщил Стивен, лукаво подняв брови.
— Я видела Ванессу много лет назад. Тогда она была
прелестным ребенком.
— А сейчас стала красивой женщиной, — заверил Стивен. —
Настоящая блондинка с ярко-голубыми глазами и все такое прочее.
— Прекрасно. Значит, у меня будут красивые внуки, — радостно
предсказала герцогиня, неспособная в последнее время думать ни о чем ином, .но,
повернув голову, заметила нахмуренное лицо сына.
— Стивен, у тебя есть причины не любить Ванессу?
— Нет, беда лишь в том, что у леди не зеленые глаза и зовут
ее не Уитни, — пожал плечами Стивен.
— Как? О, Стивен, это просто смешно! О чем ты только
думаешь? Да эта девчонка, кто бы она ни была, причинила ему столько бед! Он,
очевидно, уже забыл о ней, и это к лучшему.
— Ее не так легко забыть, — мрачно улыбнулся Стивен.
— Что ты хочешь этим сказать? — с подозрением осведомилась
герцогиня. — Ты встречался с этой девушкой?
— Нет, просто видел на балу у Кингсли несколько недель назад.
Ее окружали самые блестящие молодые люди из общества, исключая Клея, конечно.
Услышав, как ее зовут, и увидев эти нефритовые глаза, я сразу понял, что это
она.
Герцогиня попыталась было потребовать точного описания
женщины, так измучившей старшего сына, но тут же передумала:
— Между ними все кончено. Клейтон собирается привезти домой
жену.
— Не думаю, что он так быстро выбросил из головы ту, которая
так много для него значила. И я не верю, что Клей женился. Скорее всего Ванесса
пока его невеста.
— Надеюсь, что ты прав. Представляешь, какой скандал
разразится, если Клейтон так поспешно женится? Сплетен не оберешься!
Стивен окинул мать насмешливым взглядом.
— Клейтону в высшей степени безразличны сплетни, и ты
прекрасно это знаешь.
— Пора вставать, — весело объявила Эмили, раздвигая гардины.
— Уже начало первого, а его светлость так и не прислал ответа с просьбой
держаться от него подальше.
— Я почти до рассвета глаз не сомкнула, — промямлила Уитни,
но тут же вскочила, возвращенная к суровой реальности из мира грез. — Я ни за
что не смогу это сделать! — вскрикнула она.
— Конечно, сможешь. Только постарайся для начала спустить
ноги с кровати, а там все пойдет само собой, — шутливо посоветовала Эмили.
Уитни откинула одеяло и соскользнула с постели, лихорадочно
пытаясь найти предлог, чтобы уклониться от свидания с Клейтоном.
— Почему бы нам не проехаться по магазинам, а потом не
посмотреть новую пьесу в «Ройял Тиэтр»? — в отчаянии предложила она.
— Почему бы нам не подождать до завтра, чтобы сразу начать
закупать тебе приданое?
— Да нас просто следует в Бедлам отправить! Весь этот план —
чистое безумие. Он не станет меня слушать, а если и выслушает, это все равно
ничего не изменит. Я видела, с каким брезгливым чувством он смотрит меня.
Но Эмили решительно подтолкнула подругу в направлении
ванной.
— Это весьма обнадеживает. По крайней мере он хотя бы что-то
к тебе испытывает.
Она вышла и вернулась в ту минуту, когда Уитни заканчивала
одеваться.