В пятьдесят пять лет Алисия, вдовствующая герцогиня Клеймор,
по-прежнему сохраняла стройность фигуры и гордую осанку. В темных волосах
сверкали серебряные нити, лишь добавлявшие достоинства к ее неувядаемой
красоте.
Герцогиня с тревожным блеском в серых глазах поправила
элегантную прическу, неотрывно думая при этом о странно короткой записке
Клейтона, полученной ею всего три дня назад, в которой сообщалось о намерении
старшего сына приехать в Гренд Оук с двухнедельным визитом. Приезды Клейтона
были нечасты и обычно досадно коротки, и теперь Алисия никак не могла понять,
почему сын решил погостить так долго и предупредил об этом в самый последний
момент.
Сдержанная суматоха в вестибюле возвестила о приезде
Клейтона, и леди Уэстморленд со счастливой улыбкой обернулась, чтобы
приветствовать старшего сына.
Клейтон поспешно устремился к ней по бледно-голубому ковру
и, не обращая внимания на протянутые руки, крепко прижал к себе мать, нежно
целуя в гладкий лоб.
— Ты сегодня еще прекраснее, чем обычно, — заметил он.
Мать отстранилась, с беспокойством изучая темные круги под
глазами и глубокие морщины усталости и напряжения в уголках рта.
— Ты болел, дорогой? Выглядишь просто ужасно.
— Благодарю, — сухо ответствовал он, — я тоже в восторге
оттого, что вижу тебя.
— Ну конечно, я очень рада тебе, — засмеявшись, возразила
герцогиня. — Просто хотела бы видеть своего сына здоровым и веселым.
И, прекратив неприятный разговор жизнерадостным взмахом
руки, Алисия заставила сына сесть рядом с собой на диван, по-прежнему обеспокоенно
рассматривая его осунувшееся лицо.
— Стивен просто в восторге от перспективы провести с тобой
целых две недели! Планирует балы, вечеринки и уже сейчас находится в дороге с
большой компанией гостей. Сомневаюсь, чтобы ты нашел здесь мир и покой, и, если
именно за этим приехал, боюсь, тебя ждет неприятный сюрприз.
— Это не важно, — мрачно бросил Клейтон и, встав, подошел к
маленькому столику и налил себе полный бокал виски.
— Где этот негодяй, из-за которого мне выпало родиться
всего-навсего нищим младшим сыном? — окликнул с порога Стивен Уэстморленд.
Войдя в салон, он подмигнул матери и дружески сжал руку Клейтона. В вестибюле
уже слышался гул голосов, и Стивен, кивком показав на дверь, пошутил: — Я уже
устал, дорогой братец, изобретать причины твоего отсутствия да еще объяснять их
лондонским красавицам, так что привез некоторых сюда с собой, как ты скоро сам
увидишь.
— Чудесно.
Клейтон равнодушно пожал плечами. .
Голубые глаза Стивена едва заметно сощурились, подчеркнув
сходство между братьями. Как и Клейтон, Стивен был темноволосым и высоким, хотя
и лишенным ауры властной силы, окружавшей Клейтона. Стивен, однако, казался
куда доступнее и дружелюбнее и, как считал свет, в полной мере обладал
знаменитым обаянием Уэстморлендов. Кроме того, несмотря на жалобы, он имел
собственное большое состояние и с радостью переложил многочисленные
обязанности, неизменную принадлежность герцогского титула, на широкие плечи
брата.
Подвергнув Клейтона короткому, но тщательному осмотру,
Стивен объявил:
— Выглядишь ты просто отвратительно, Клейтон. Прошу
прощения, мама, — с извиняющейся улыбкой добавил он, обращаясь к матери.
— Ты прав, — кивнула герцогиня, — я сама ему об этом говорила.
— Ты сказала, что он чертовски плохо выглядит? — поддразнил
Стивен, запоздало целуя в знак приветствия унизанную кольцами руку матери.
— Должно быть, это семейная черта, — язвительно заметил
Клейтон, — пренебрегать правилами приличия и высказывать нелицеприятные
замечания. Здравствуй, Стивен.
Уже через несколько минут Клейтон, сославшись на усталость,
извинился и поднялся к себе. Как только за старшим сыном закрылась дверь, леди
Уэстморленд решительно шагнула к младшему.
— Стивен, не можешь ли ты узнать, что его тревожит?
Однако тот решительно покачал головой:
— Клей не позволит никому вмешиваться в свои дела, и ты
знаешь это так же хорошо, как и я, дорогая. Кроме того, он, возможно,
всего-навсего утомлен и ничего больше.
Но, несмотря на эти слова, последующие две недели Стивен
исподтишка пристально наблюдал за Клейтоном. Днем гости и хозяева катались
верхом, охотились и ездили в ближайший городок прогуляться и обойти местные
лавки. Но единственным развлечением Клейтона оставалась верховая езда, однако
он безжалостно погонял коня, заставляя его прыгать через немыслимые
препятствия, и мчался вперед с дерзким безрассудством, явно рискуя жизнью, что
вызывало в Стивене неподдельную тревогу.
Вечера были заполнены великолепными пиршествами, остроумными
беседами, игрой в вист и бильярд и вполне естественным флиртом, от которого
трудно удержаться в обществе, состоявшем из семи молодых прелестных женщин и
семерых холостяков, каждый из которых мог по праву считаться завидным женихом.
Клейтон выполнял обязанности хозяина с обычным небрежным
изяществом, и Стивен каждый вечер изумленно наблюдал, как женщины бесстыдно
кокетничают с ним, делая все возможное в пределах приличий (а часто и за
пределами), чтобы привлечь его внимание. Иногда лицо Клейтона озарялось прежней
ленивой улыбкой при каком-нибудь остроумном замечании одной из женщин, но глаза
по-прежнему оставались печальными.
Прошло уже двенадцать из четырнадцати дней, и гости
собирались уезжать на следующее утро. Вечером все собрались в гостиной, и
пристальный взгляд Стивена с неизменной тревогой постоянно останавливался на
Клейтоне.
— По-моему, мы надоели вашему брату, — заметила Дженет
Кембридж, игриво кивнув на стоявшего в одиночестве у окна Клейтона.
Клейтон услышал Дженет, чего, она, впрочем, и добивалась,
однако не подумал галантно разуверить ее в столь нелестном мнении и даже не
повернулся от окна, чтобы подарить ей комплимент, на что рассчитывала Дженет.
Подняв бокал, он сделал большой глоток бренди, наблюдая, как низко нависший
туман клубится и растворяется в темноте. Как было бы пре красно, если бы туман
сомкнулся над ним, унес тяжелые мысли, воспоминания и скорбь.
Клейтон увидел отражение Дженет Кембридж в оконном стекле и
услышал ее низкий гортанный смех. Всего несколько месяцев назад он наслаждался
ее чувственной красотой и призывной улыбкой. Но сейчас… в ней просто чего-то не
хватало. Глаза не переливаются зеленью индийского нефрита. Она не смотрит на
него дразнящим, оценивающе дерзким взглядом, не трепещет в его объятиях,
охваченная приливом пробуждающегося желания и странными, непонятными ей
эмоциями. Дженет слишком доступна, слишком рвется угодить, как, впрочем, и
другие женщины. Они не спорили с ним, не вступали в словесные сражения и не
отталкивали его с неизменным упорством. Они не были изменчивыми, живыми и
жизнерадостными, остроумными и искренними. Они не были… Уитни.