Что я без тебя... - читать онлайн книгу. Автор: Джудит Макнот cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Что я без тебя... | Автор книги - Джудит Макнот

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

— Виноват один я, — бросил Стивен, отвергнув попытку Клейтона снять грех с его души. — Это я правил непривычными к городу лошадьми.

— Если так рассуждать, то и грузовая клеть, от которой пострадала Чариз Ланкастер, сорвалась со стрелы по твоей вине?

— Конечно, — ответил Стивен. — Мы оба так были потрясены гибелью ее жениха, что ничего не замечали вокруг, и я не помещал ей войти в опасную зону. Если бы не я, Чариз Ланкастер была бы сегодня счастлива со своим мужем, английским бароном.

— Итак, ты считаешь себя виновным перед этой девушкой, — сказал Клейтон, совершенно забыв о присутствии здесь Дю Вилля, постороннего человека. — Каково же будет наказание за совершенный проступок?

Отчаяние в голосе Стивена, взявшего на себя всю вину, очень встревожило Клейтона, однако французу удалось разрядить обстановку.

— Чтобы избежать бессмысленной дуэли между вами на рассвете, — весело обратился он к братьям, — а себя самого избавить от роли секунданта и необходимости вставать чуть свет, я, с вашего разрешения, предлагаю вам призвать на помощь свой блестящий ум и найти достойный выход из сложившейся ситуации, вместо того чтобы анализировать ее причины.

— Николае абсолютно прав, — едва слышно произнесла герцогиня, уставившись в пустой бокал, и, бросив взгляд в сторону француза, добавила:

— Хотя и неблагородно впутывать вас в наши семейные дела, совершенно очевидно, что вы, как человек посторонний, способны более трезво оценить обстановку.

— Благодарю, ваша светлость. В таком случае позвольте изложить вам свою точку зрения по данному вопросу.

Обе женщины закивали головами, мужчины не высказали никаких возражений, и тогда Ники продолжил:

— Насколько я понимаю, мисс Ланкастер была помолвлена с неудачником без пенни в кармане, к которому питала нежные чувства, но который не мог предложить ей взамен ничего, кроме дворянского титула. Верно?

Стивен невозмутимо кивнул.

— Однако случилось несчастье. Сначала с женихом, потом с невестой. И в обоих случаях Стивен счел себя виноватым. Итак, мисс Ланкастер лишилась и жениха, и памяти. Правильно?

— Правильно, — подтвердил Стивен.

— Но, как я понял, доктор считает, что память к ней может вернуться. Да?

Стивен и это подтвердил.

— Остается вернуть жениха, — сказал Ники, — но это невозможно, он мертв. И единственное, что вы можете сделать, чтобы снять с себя вину и успокоить совесть, это найти мисс Ланкастер лучшего жениха, с достойным титулом и деньгами. — И француз поднял бокал, видимо, собираясь выпить за свою блестящую идею. — А если этот малый к тому же окажется способным к респектабельной семейной жизни, вы не только облегчите свою совесть, но и с полным основанием сможете считать, что уберегли девушку от страданий и унижений. — Николае перевел взгляд с Уитни на Стивена и спросил:

— Нравится вам мое предложение?

— Неплохо, — улыбнулся Стивен. — Ян сам об этом думал. Только реализовать вашу идею куда сложнее, чем вы это себе представляете.

— О, я уверена, что мы справимся. Надо только хорошо все продумать, — с жаром произнесла Уитни, готовая на все, только бы помочь Стивену. — Представим ее нескольким подходящим мужчинам из числа прибывших на сезон. — Уитни бросила взгляд на свекровь, ища у нее поддержки, и та засияла улыбкой, ничем не выдав мучивших ее опасений.

— Теперь остается решить еще одну-две небольшие проблемы, — сухо заметил Стивен, радуясь, что его родные готовы взяться за осуществление этого плана, казавшегося ему нереальным. — Давайте до завтра подумаем и соберемся здесь же, скажем, в час, чтобы все хорошенько обсудить, — предложил Стивен и, когда остальные согласились, добавил:

— Только помните, Шерри нельзя волноваться, поэтому следует предусмотреть все до мелочей и не расстраивать ее. Пошлю записку Хью Уайткомбу, пусть подъедет и примет участие в нашем обсуждении, его мнение как врача просто необходимо.

Когда все поднялись с намерением разойтись, Стивен перевел взгляд с матери на невестку и сказал:

— Представляю себе, как страдает сейчас Шерри после знакомства с родственниками жениха. Наверняка не может уснуть, бедняжка. — Не успел Стивен договорить, как обе женщины, мучимые угрызениями совести, направились к двери, решив во что бы то ни стало принести свои извинения мнимой невесте Стивена.

Глава 21

Стоя у окна и устремив взгляд в ночь, такую же темную и беспросветную, как и ее память, Шерри вдруг услышала тихий стук в дверь, открыла и пригласила женщин войти.

— Мы хотим попросить у вас прощения, — сказала старая герцогиня, приблизившись к Шерри. — Весьма досадное недоразумение. Ведь мы абсолютно ничего не знали: ни о вашей помолвке, ни о том, что с вами случилось, и пришлось Стивену нам все объяснять.

— Я так рада, что вы еще не уснули, — сказала невестка, виновато глядя Шерри в глаза. — Я всю ночь проворочалась бы без сна, мучаясь мыслью о том, как несправедливо мы обошлись с вами.

Девушка на секунду задумалась, как следует ответить на извинения двух герцогинь, но тут же решила отбросить всякие формальности и, чего бы это ей ни стоило, загладить неловкость.

— Не волнуйтесь ради Бога, — с подкупающей искренностью произнесла Шерри. — Сама не знаю, с чего это мне взбрело в голову скрывать нашу помолвку. Глядя на себя со стороны, я иногда думаю, что немного… эксцентрична.

— Нет, — возразила Уитни Уэстморленд с нарочито грустной улыбкой, — вы очень смелая девушка, мисс Ланкастер. — И вдруг, будто спохватившись, протянула руки к Шерри и воскликнула с лучезарной улыбкой:

— ..И добро пожаловать в нашу семью. Я… я всегда хотела иметь сестренку!

Что-то в ее наигранном порыве насторожило Шерри, и девушка чувствовала, как дрожат руки, когда протянула их своей будущей свояченице.

— Благодарю вас! — Это прозвучало так некстати, что наступило неловкое молчание, после чего Шерри, сдерживая одолевавший ее нервный смех, пришлось объяснить. — Не знаю, хотела ли я когда-нибудь в жизни иметь сестру… но если бы и хотела, то непременно такую прелестную, как вы.

— Как хорошо вы это сказали! — дрогнувшим голосом произнесла старая герцогиня, порывисто обняла Шерри и словно маленькой девочке велела ей немедленно ложиться в постель.

Когда, пообещав навестить ее на следующий день, они ушли, Шерри, буквально остолбенев, еще долго смотрела на закрывшуюся за ними дверь. Родственники ее будущего мужа так же непредсказуемы, как и он сам. То надменные и холодные, то заботливые и добрые. Шерри села на кровать и попыталась найти объяснение их непонятному поведению.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию