— Ты кричала…
— Ну да. Мо, прекрати! Флинн, опусти меня. Со мной все в порядке. В полном порядке. — Мэлори покраснела от смущения, но в то же время едва сдерживалась, чтобы не рассмеяться. — Я думала, что никого нет дома.
Напряжение спало, и Флинн почувствовал, что задыхается. Он опустил Мэлори на пол — немного неловко, потому что руки у него слегка дрожали.
— То есть если ты думаешь, что дома никого нет, то встаешь посреди кухни и начинаешь визжать?
— Как правило, нет. Но посмотри! Ты только посмотри! — Мэлори притопнула и сделала пируэт.
Флинн озадаченно уставился на нее.
— Ты поняла, что хочешь стать не художницей, а танцовщицей?
— Да нет же! — Мэлори со смехом закружила Флинна, и Мо запрыгал вокруг них. — Смотри! У нас есть пол. Чудесный, замечательный пол из беленого дуба.
Теперь она исполнила нечто вроде чечетки — по крайней мере, по мнению Флинна.
— Да, похоже на дерево.
— Больше нет этого уродливого линолеума. Гляди! — Мэлори оторвалась от него и обняла новенький сверкающий холодильник с двумя дверцами — с такой страстью женщина встречает возлюбленного, вернувшегося с войны. — Разве не чудо? Посмотри, как подходит ко всему!
Пока Флинн рассматривал холодильник, она подбежала к плите.
— Красавица моя, — Мэлори погладила плиту. — И работает отлично. Я попробовала все кнопки и ручки. Вошла, увидела все это и просто не могла удержаться. Они постелили пол, Флинн, и установили технику. Видишь новую микроволновую печь?
— Вижу. Очень сексуальная.
— Точно! — Теперь Мэлори попробовала исполнить румбу. — А вот чудесные шкафчики с милыми стеклянными дверцами. Я поставлю в них красивые тарелки и сверкающие стаканы. Это кухня! Настоящая кухня!
Теперь Флинн все понял и наслаждался, наблюдая за Мэлори, переключившейся с румбы на… Он не мог сказать, что это за танец, но выглядело сие здорово.
— А раньше что тут было?
— Этому нет названия. Я так счастлива, Флинн! И так благодарна тебе! Ты самый лучший мужчина в мире! — Мэлори обхватила его лицо ладонями и поцеловала. — А я просто ужасная.
— Почему? Я имею в виду не первую часть твоего утверждения. Почему ты ужасная?
— Потому что не переезжала к тебе, пока ты этого не сделал. Поставила условие — ремонт кухни. Отремонтируешь кухню, и я к тебе перееду. Эгоизм в чистом виде. Правда, он помог. — Мэлори покрывала его лицо поцелуями. — Но все равно эгоистично. Ты сделал это для меня. Помнится, я говорила, что не перееду, пока не закончится ремонт, и даже нелестно отзывалась о лампах в спальне.
— Ты сказала, что их не хватит для освещения пещеры, населенной летучими мышами и слепыми пауками.
— Да, что-то в этом роде. Ты меня простишь?
— Прощу.
— Конечно, кухня еще не закончена, но я больше не хочу ждать. Завтра переезжаю. Мы будем жить вместе.
— Я не хочу жить вместе.
Мэлори побледнела:
— Что?
— Прости, Мэл, — он отвел глаза в сторону. — Я не хочу жить вместе.
— Но… месяц назад ты предлагал мне переехать к тебе… Несколько раз просил.
— Ну да, — Флинн пожал плечами. — Я передумал.
— Ты… Ты передумал?
— Да, передумал. — Он подошел к холодильнику и открыл его. — Ух ты! Сколько места! И как сверкает!
Мэлори молча смотрела на Флинна. Сердце у нее сжалось, а ногам было уже не до танцев.
— Не понимаю… Я не понимаю, как ты вдруг мог передумать, ведь это не мелочь.
— Я тоже не понимаю. На самом деле я, скорее, не передумал, а просто понял, что хочу совсем другого.
— Ты понял, что я тебе не нужна. — Шок и злость не оставили места для боли. Движимая этими чувствами, Мэлори шагнула вперед и с силой толкнула его. — Прекрасно.
— Я не сказал, что ты мне не нужна. Я сказал, что не хочу жить вместе.
— Можешь забирать свою новую кухню! И холодильник! И плиту! Если ты не способен на ответственные отношения, значит, я тебе не гожусь.
— Я об этом и говорю. Ответственные отношения. — Он достал из кармана коробочку и открыл ее. — Это для тебя ответственно?
Мэлори замерла, приоткрыв рот. Флинн подумал, что она никогда не была такой красивой, как сейчас, когда потрясенно смотрела на кольцо с бриллиантом.
— Давай станем по настоящему ответственными, Мэлори. Для этого нам нужно пожениться.
— Ты хочешь на мне жениться?..
— Да. Послушай, я уже выучил свою роль. Ты что-то бледная… Ладно, будем считать это хорошим признаком. В ювелирном магазине мне сказали, что это классика. Брэд тоже одобрил. — Флинн достал кольцо из коробочки. — Бриллиант и все такое прочее. Ты ведь предпочитаешь классику, да?
Комок в горле мешал говорить. Мэлори с трудом сглотнула его.
— Да…
— Ага… Ты тоже выучила роль. — Не успела Мэлори опомниться, как Флинн взял ее безвольно повисшую руку и надел на палец кольцо. — Подходит. Я сомневался — у тебя такие тонкие пальчики, но, похоже, нам не придется его менять.
Мэлори почувствовала, как от полоски золота по ее коже растекается теплая волна.
«Да, подходит, — подумала она. — Словно сделано на заказ».
— Какое красивое! Необыкновенно красивое.
— Теперь ты можешь сказать мне «да».
Мэлори оторвала взгляд от кольца и посмотрела Флинну прямо в глаза.
— Похоже, жизнь с тобой будет напоминать американские горки, а я всегда их боялась, потому что невозможно предсказать, куда повернешь в следующую секунду. Теперь не боюсь.
— Скажи мне «да», и я избавлюсь от ламп.
Из горла Мэлори вырвался неопределенный звук, нечто среднее между всхлипом и смехом, и она упала в объятия Флинна.
— Да. Да, даже с этими уродливыми лампами.
— Я тебя люблю.
— И я тебя люблю! — Прижавшись щекой к его щеке, она подняла руку и посмотрела на сверкающий бриллиант. — Не понимаю, как человек, купивший такое потрясающее кольцо, мог принести в дом эти ужасные лампы…
— Флинн Хеннесси разносторонняя личность.
— К счастью для меня. — Услышав, как открывается входная дверь, Мэлори ринулась к ней почти с такой же скоростью, как Мо. — Ой, они уже идут! Я должна им показать! — Едва отбежав от Флинна, Мэлори вернулась и поцеловала его. — Я должна показать кольцо!
Она поспешила к входной двери. Дана с Зоей уже стояли на пороге.
— Я должна показать вам обеим одновременно одну вещь, — сказала Дана, увидев спешащую к ним Мэлори. — У меня потрясающая новость.