Дивный сад любви - читать онлайн книгу. Автор: Дэй Леклер cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дивный сад любви | Автор книги - Дэй Леклер

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Уинн закрыла глаза. Сколько боли в голосе Бастера! Ее так и подмывало уступить детям и попросить Джейка.

– Мне очень жаль, ребята. Постарайтесь понять меня. Я не могу. Когда придет время, нам придется уехать.

Застонав, Джейк прислонился к стене. Кулаки его были так сильно сжаты, что пальцы побелели.

Этого он не планировал. И не хотел. И почему, черт возьми, он причиняет боль всем, с кем соприкасается? Нет, семья не для таких, как он.

Джейк просматривал квитанции, подводя баланс, когда какой-то необычный звук отвлек его внимание. Он быстро выглянул в окно: ничего особенного – и вернулся к своему занятию. Прошло уже несколько часов после инцидента в холле. Он закрылся в библиотеке и занялся разборкой бумаг, чтобы ничего не слышать и не видеть и даже ни о чем не думать. Просто, как робот, проверять бухгалтерские книги.

Звук повторился. Джейк нахмурился, бросил ручку на стол. Что это? Он подошел к двери и открыл ее, и звук этот ворвался в комнату, как весеннее наводнение. Джейк замер. Кто-то плакал. Он медленно пошел вдоль по коридору, дальше, дальше… Вот дверь кухни. Он открыл ее. На полу, посреди кухни, закрыв лицо ладонями, сидела Уинн и всхлипывала. Никогда еще Джейк не видел ее такой несчастной. Она поплакала немного в их брачную ночь, но это было совсем другое. Сердце его разрывалось. Он медленно опустился на колени рядом с ней.

– Что случилось? – спросил он, боясь дотронуться до нее.

Уинн протянула ему руку, и он опасливо взял ее. Что ж, ран, ушибов, припухлостей, вывихов вроде бы не наблюдается. Джейк нахмурил брови.

– Ну-ка, рассказывай. Ты ударилась обо что-нибудь?

– Ни обо что я не ударилась! – по-детски всхлипывая, сказала она.

– Тогда… какого черта! Зачем же ты тогда плачешь? – потребовал он ответа жестким тоном, в котором, однако, уже слышались нотки облегчения.

Она подняла свои большие, зеленые, залитые слезами глаза.

– Я… я потеряла его. Его смыло в раковину! Я мыла раковину, и оно упало.

Он посмотрел на ее левую руку и наконец понял.

– Кольцо?

Вместо ответа слезы опять ручьем потекли по ее щекам. Он поднял ее, прижал к себе.

– Не расстраивайся. Мы тебе другое купим.

Напрасно он произнес эти слова: Уинн разрыдалась с новой силой.

– Я не хочу другое! Я хочу наше кольцо! То самое, которое ты подарил мне, когда мы поженились.

В это время в дверном проеме показались Бастер и Чик, а за ними – Дасти.

– Говорил тебе, она плачет, – сказал Бастер.

– Что с ней? – спросил работник. – Что с ней случилось?

– Кольцо унесло с водой, в раковину. Принеси-ка разводной ключ.

– Похоже, здесь все трубы придется разворотить, – присвистнул Дасти.

Уинн дрожала в объятиях Джейка.

– Если бы мне было нужно узнать твое мнение по этому поводу, я бы у тебя спросил.

– Иду, иду, – проворчал Дасти и бросил па мальчишек многозначительный взгляд. – А вы поосторожнее, пацаны, потому что беда всегда приходит три раза подряд. – И вышел.

Он как в воду глядел. Не прошло и часа, как Джейк сильно поранил руку, разбирая сточные трубы. А на следующий день приехала миссис Мэрш.

– Сходите-ка на конюшню и скажите Джейку, чтобы пришел сюда, – велела Уинн ребятам, завидев, как их тетка выходит из взятого напрокат автомобиля. – А потом поиграйте наверху, пока я вас не позову. Нам с Джейком нужно поговорить с гостьей.

– А зачем она сюда приехала? Чего ей здесь нужно? – с тревогой в голосе спросил Бастер.

– Я думаю, она приехала, чтобы посмотреть на Джейка и заодно узнать, как вы тут живете.

– Она что – хочет забрать нас отсюда?

Уиин обняла ребят.

– Конечно, нет. Все будет хорошо. Это просто… маленький визит вежливости.

Чик шепнул что-то на ухо Бастеру, и Бастер спросил:

– Нам что – нужно будет ходить в эту ее школу, в которой мы будем порознь?

– Ни в коем случае. А теперь позовите-ка быстренько дядю Джейка.

Ей показалось, что прошла целая вечность, прежде чем Джейк появился в дверях.

– Это и есть та самая женщина, про которую ты говорила, что она дракон? – со смешком спросил он. – Ты уверена, что это именно она?

– Да ты сейчас сам с ней познакомишься. Только не поддавайся на ее улыбочки и ужимки – это все паучьи сети.

– Почему ты называешь ее миссис Мэрш? Разве у нее нет имени?

– Есть. Кити. Но даже мальчикам не разрешается звать ее по имени. Мне разрешено называть ее миссис Мэрш или мэм.

– Да, похоже, непростая дамочка, крепкий орешек. Ну, веди меня к ней.

– Не давай ей зайти сзади, – предупредила Уини. – Глазом не успеешь моргнуть…

Только через тридцать секунд Джейк понял, что означали эти слова.

Миссис Мэрш, женщина лет за сорок, на первый взгляд хрупкая и слабая, изящно отпила глоток чая и пристально посмотрела своими серо-голубыми глазами на Джейка.

– Я терпеть не могу предисловия. Может быть, приступим прямо к делу?

Джейк поднял бровь.

– Я и не знал, что у нас с вами есть дело.

– Действительно, до недавних пор не было. – Она твердо посмотрела в лицо Уинн.

Джейк пожал плечами.

– Ну так говорите. Я слушаю.

– У вас здесь очень хорошее ранчо. – Гостья повела своим маленьким носиком, как будто учуяв неприятный запах. – Если, конечно, вам нравится деревенская жизнь.

– Вам-то деревня точно не по душе.

– Вы правы. Не люблю, – подтвердила она. – Хотя в глубине души чувствую, что это мне должно быть близко. Как и вам. Недаром вы увезли жену в такую глушь. Кстати, это ведь было написано в завещании у вашего деда?

Да, драконша уже успела кое-кого расспросить. С кем она говорила? Или, скорее, с кем не говорила?

– Это было условием его завещания. Что дальше?

– А вот что: наследство вы теперь получили, следовательно, жена вам не нужна.

– Это вы так считаете.

– Так считают все в этом городе. Уинн и мальчики для вас – просто лишний багаж, и рано или поздно вы их вышвырнете отсюда – это только вопрос времени.

– Ты слышишь, Уинн? – Игнорируя правила приличия, Джейк положил ногу на кофейный столик. – Люди вокруг считают, что я собираюсь выбросить тебя, как мусор.

Уинн что-то недовольно пробормотала себе под нос.

– Давайте говорить откровенно, мистер Хондо. – Кити Мэрш откинулась на своем стуле и положила ногу на ногу. – Теперь, когда ваше наследство в безопасности, вам нет нужды играть в семейного человека. Все равно рано или поздно вы спровадите их. Я бы многое дала, чтобы это произошло быстрее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию