Воспоминания фаворитки [= Исповедь фаворитки ] - читать онлайн книгу. Автор: Александр Дюма cтр.№ 268

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Воспоминания фаворитки [= Исповедь фаворитки ] | Автор книги - Александр Дюма

Cтраница 268
читать онлайн книги бесплатно

Рошфор — портовый город на западе Франции, на побережье Бискайского залива, в устье реки Шаранта.


соединиться там с испанской эскадрой адмирала Гравины… — Гравина, дон Карлос, герцог де (1756–1806) — испанский адмирал; в 1805 г. разрабатывал вместе с французскими адмиралами план морской высадки в Англии; в сражении при Трафальгаре был смертельно ранен.


ждать прибытия кораблей адмирала Гантома. — Гантом, Оноре Жозеф Антуан (1755–1818) — французский военный моряк; начал службу в четырнадцать лет; офицер королевского флота; участник многих морских кампаний и Египетской экспедиции; в начале Египетской кампании служил начальником штаба адмирала Брюэса; под Абукиром находился на корабле «Восток» и был ранен; вслед за тем получил чин контр-адмирала, а также командование морскими силами в Египте; командовал морской экспедицией по возвращению Бонапарта из Египта во Францию; в благодарность за это получил в 1800 г. чин государственного советника; затем успешно противодействовал англичанам под Тулоном и был назначен морским префектом Тулона; после Реставрации служил Бурбонам и получил титул пэра.


…по пути захватить в Ферроле другую франко-испанскую эскадру под командованием адмирала Гурдона… — Ферроль (Эль-Ферроль) — испанский военный порт у северо-западной оконечности Пиренейского полуострова; там в 1805 г. стояла франко-испанская эскадра из 15 линейных кораблей.

Гурдон, Антуан Луи, граф де (1765–1833) — французский мореплаватель; в описываемое время имел чин контр-адмирала.


Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер, характерный для юго-запада Франции.


получив от рагузского судна сведения о расположении эскадры… — Рагуза (соврем. Дубровник) — портовый город в Далмации, на побережье Адриатического моря.


он направился к Картахене… — Картахена — портовый город на юго-востоке Испании, в области Мурсия, на побережье Средиземного моря.


оставив в Корнуэлле те из своих судов, которые еще могли держаться на воде… — Корнуэлл — полуостров и графство на юго-западе Англии; главный город — Труро, порт — Плимут.


Портсмут — портовый город на юге Англии, на побережье Ла-Манша.


Саутенд — вероятно, имеется в виду город Саутенд-он-Си, расположенный в графстве Эссекс, на северном побережье устья Темзы.


стол накрывали всякий раз не менее чем на двадцать — двадцать пять кувертов. — Куверт — столовый прибор.


крещена 13 мая сего года в приходе Сент-Марилебон… — Марилебон — район в северной части Лондона XVIII в.; расположен на месте бывшей деревни St. Mary-by-the-Boume («Святой Марии у околицы»); на одной из его главных улиц находится построенная в 1750 г. церковь Сент-Марилебон.


То был капитан Генри Блеквуд… — Блеквуд, Генри (1770–1832) — впоследствии адмирал; отличился в сражениях с французами; «Эвриал» под его командованием удостоился стать флагманским судном Нельсона, который оценил храбрость капитана и его предприимчивость в бою.


«Виктория», вызванная по телеграфу, в тот же вечер вошла в Темзу… — Имеется в виду оптический телеграф (семафор), изобретенный во Франции в кон. XVIII в. Передача сообщений осуществлялась при помощи подвижных планок, которые могли принимать 196 различных положений, изображая столько же отдельных знаков, букв и слов; наблюдение велось с другой станции с помощью подзорных труб; передача сообщений проходила довольно быстро, но затруднялась погодными условиями и была невозможна ночью.


Коллингвуд, Катберт, лорд (1750–1810) — вице-, а затем и полный адмирал; участвовал вместе с Нельсоном в нескольких военных экспедициях против французского флота; после смерти Нельсона возглавил его эскадру.


министр мог послать сэру Джону Джервису приказ… — Джервис — см. примеч. к гл. LXXVI.

К главе XCVI

Нельсон был в голубом мундире, его грудь украшали орден Бани, орден Фердинанда «За Заслуги», орден Иоахима, Мальтийский орден и, наконец, оттоманский Полумесяц. — См. примеч. к прологу.


Пуля, отскочившая от марса фок-мачты… — Марс — площадка на верхней оконечности мачты и ее продолжения — стеньги; служит для крепления вант и работ при подъеме и уборке парусов; в парусном военном флоте на марсы во время боя посылались стрелки, а иногда ставились небольшие пушки.


канаты, с помощью которых приводился в движение румпель… — Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.

К главе XCVII

оно прибыло в Спитхед после пятинедельного плавания… — Спитхед — морской рейд на юге Англии: пролив, расположенный между Портсмутом и островом Уайт.


«Виктория» подошла к Сент-Хеленсу… — Сент-Хелене — бухта и селение в восточной части острова Уайт, рядом со Спитхедом.


принять тело… и отправить в Гринвичский госпиталь. — Гринвичский госпиталь — дворец, возведенный в 1669 г. в пригороде Лондона и вскоре преобразованный в Дом призрения для моряков-инвалидов, где несколько залов были отданы под музей морской славы.


Было решено, что гроб установят в соборе святого Павла, призванном стать усыпальницей героев и государственных мужей… — Собор святого Павла — построен в 1675–1702 гг. архитектором Кристофером Реном (1632–1723) в центре лондонского Сити; с кон. XVIII в. служит одной из усыпальниц знаменитых англичан.


Он поселил меня в одном из своих меблированных домов в Ричмонде… — Ричмонд — юго-западный пригород Лондона.


Кое-какие друзья, что у меня еще были, обращались тогда к Ллойду… — Ллойд — ныне самое крупное в мире страховое общество; образовано в кон. XVII в.; свои именем обязано Эдварду Ллойду (ум. в 1712 г.), владельцу кафе, которое располагалось недалеко от Тауэра и которое часто посещали судовладельцы.


Было продано все, вплоть до драгоценного ларца с патентом почетного гражданина Оксфорда… — Оксфорд — см. примеч. к гл. V.


добились моего ареста и заточения в тюрьму при Кингс-Бенч… — Кингс-Бенч — отделение королевского суда, рассматривавшее первоначально только уголовные дела, а впоследствии и гражданские иски.


Кто сам без греха, пусть первым бросит на нее камень! — Слегка измененная евангельская фраза (см. примеч. к прологу).


она стала женой… викария из Тентердена… — Тентерден — городок в графстве Кент.

К дополнениям

Предметом нашего особого внимания и самых действенных попечений должны стать Калабрии, Базиликата, провинции Лечче, Бари и Салерно. — О двух Калабриях см. примеч. к гл. XXXIV.

Базиликата — область на юге Италии; главный город — Потенца.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию