На противоположной стороне Тополиной улицы мистер и миссис
Карвер вбегали на автостоянку у магазина. Джозефсон их почти догнал. Глянув
налево и увидев, что красного фургона нет (он как раз исчез за деревьями,
скрывающими ту часть Гиацинтовой улицы, что находится к востоку от Тополиной),
Брэд остановился, а затем согнулся, уперевшись ладонями в колени и тяжело дыша.
Колли направился к нему, на ходу сунув револьвер за пояс, но
не на животе, а на спине, и положил руку на плечо Джозефсона.
— С тобой все в порядке?
Брэд поднял голову и кисло улыбнулся. По липу его тек пот.
— Возможно.
Колли подошел к желтому грузовику, не упустив из виду и
красный детский возок. Внутри возка лежали две неоткрытые банки пепси, рядом с
одним из задних колес — шоколадный батончик “Три мушкетера”. Кто-то наступил на
него и раздавил.
Сзади раздались крики. Колли повернулся и увидел близнецов
Ридов. Их лица побледнели, несмотря на летний загар. Смотрели они не на собаку,
а на подростка, который лежал на лужайке перед домом номер 240. Близнец со
светлыми волосами (это Джим, подумал Колли) заплакал. Черноволосый отступил на
шаг, лицо его перекосилось, он наклонился вперед, и его вырвало прямо на босые
ноги.
Громко плача, миссис Карвер вынимала сына из кабины
грузовика. Мальчишка вопил во весь голос, он обхватил шею матери руками,
вцепившись в нее, как пиявка.
— Тихо, тихо, — говорила женщина в джинсовых шортах и
застегнутой не на те пуговицы блузке. — Успокойся, дорогой, все кончено. Плохой
дядя ушел.
Дэвид Карвер помог дочери вылезти из кабины, обнял ее и
поднял на руки.
— Папочка, ты меня всю намылишь, — запротестовала девочка.
Карвер поцеловал ее в лоб.
— Пустяки. Все нормально, Элли?
— Да. Что случилось?
Она попыталась оглядеть улицу, но отец прикрыл ей глаза
рукой.
Колли шагнул к женщине с маленьким мальчиком.
— Все в порядке, миссис Карвер? Она посмотрела на Колли, не
узнавая его, затем вновь повернулась к визжащему мальчишке. Мать гладила его
рукой по волосам, пожирала глазами, словно не могла им налюбоваться.
— Да, думаю, что да. С тобой все в порядке. Ральфи? Правда?
Мальчик глубоко вдохнул и выдал:
— Маргрит обещала отвезти меня до дома! Мы договорились!
Тут уж Колли понял, что маленькому паршивцу его помощь не
требуется, поэтому можно сосредоточиться на жертвах. Собака лежала в медленно
расплывающейся луже крови. Блондинистый Рид осторожно приближался к телу
несчастного разносчика газет.
— Не подходи! — резко одернул его Колли. Джим Рид обернулся.
— А если он еще жив?
— Ну и что из того? У тебя есть волшебный излечивающий
порошок? Нет? Тогда держись подальше!
Джим шагнул к брату и поморщился.
— Дэйви, посмотри на свои ноги, — бросил он, и его тут же
вырвало, Колли Энтрегьян неожиданно вернулся к работе, с которой, как ему
казалось, он раз и навсегда распрощался в прошлом октябре, когда его выгнали из
Департамента полиции Колумбуса после того, как проверка на содержание
наркотиков в крови дала положительные результаты. Кокаин и героин. Ловкий трюк,
поскольку к наркотикам Колли не прикасался никогда в жизни.
Приоритеты действий полицейского в кризисной ситуации:
первое — обеспечение безопасности граждан, второе — помощь раненым, третье —
охрана места преступления, четвертое…
Насчет четвертого он будет волноваться после того, как
разберется с первыми тремя.
Новая продавщица, тощая деваха с двухцветными волосами, от
которых у Колли заболели глаза, выскользнула из кабины грузовика и теперь
оправляла голубой передник, сильно помявшийся в переделке. За продавщицей последовал
водитель грузовика, с длинными, до плеч, волосами.
— Вы — коп? — обратился он к Колли.
— Да. — Проще ответить так, чем объяснять. Карверы все
знали, но сейчас их интересовали только дети. Брэд Джозефсон еще приходил в
себя, никак не мог отдышаться. — Вы все идите в магазин. Брэд? Парни? — На
последнем слове Колли чуть возвысил голос, чтобы близнецы Риды поняли, что
обращается он к ним.
— Нет, я лучше пойду домой. — Брэд выпрямился, взглянул на
тело Кэри, лежащее по другую сторону улицы, и повернулся к Колли.
Чувствовалось, что решение принято окончательное. По крайней мере дыхание у
Брэда восстановилось, подумал Энтрегьян, теперь не придется вспоминать то, чему
обычно учат полицейских на занятиях по оказанию первой помощи. — Белинда там
одна и…
— Да, но для вас же лучше хотя бы какое-то время побыть в
магазине, мистер Джозефсон. На случай если фургон вернется.
— А чего ему возвращаться? — спросил Дэвид Карвер. Свою дочь
он все еще держал на руках и смотрел на Колли поверх ее головы.
Колли пожал плечами:
— Не знаю. Я не знаю, как он вообще здесь появился. Но
поберечься все же стоит. Заходите в магазин.
— Вы тут не начальник? — В голосе Брэда не слышалось вызова,
он лишь показывал, что ему известно об увольнении Энтрегьяна.
Колли сложил руки на голой груди. Депрессия, в которую он
погрузился после увольнения из полиции, в последние несколько недель вроде бы
ослабила свою хватку, но теперь Колли почувствовал, что она вот-вот вновь
навалится на него. После короткой паузы он покачал головой. Нет. Он не
начальник.
— Тогда я лучше пойду к жене. Не подумайте, что я хочу
оскорбить вас, сэр.
Колли не мог не улыбнуться. Ему говорили открытым текстом:
не трогай меня, и я тебя не трону.
— У меня и мыслей таких не было. Близнецы переглянулись и нерешительно
посмотрели на Колли.
Он понял, чего они хотят, и вздохнул.
— Хорошо. Но идите с мистером Джозефсоном. На участке не
оставайтесь, идите в дом. Вместе с вашими подружками. Хорошо?
Блондин кивнул.
— Джим.., ты ведь Джим, так? Кивок.
— Мать дома? Или отец?
— Мама. Отец еще на работе.
— Хорошо, парни. Идите. Только быстро. И вы, мистер
Джозефсон.
— Постараюсь. — ответил Брэд, — но боюсь, что на сегодня я
уже свое отбегал.
Эта троица двинулась вверх по склону по западной стороне улицы,
где располагались нечетные дома.