— Белинда, это вы?
— Да! — Голос она опознать не смогла и оглядела остальных,
надеясь, что ей помогут.
— Это мистер Джексон. — Ее надежды оправдал Джим Рид,
сидевший с Ральфи на коленях. Мальчик еще не спал, но чувствовалось, что дело
идет к этому: палец уже начал выскальзывать у него изо рта.
— Я подходил к двери! — продолжал Питер. — Улица пуста! До
вершины холма! Абсолютно пуста! Ни зевак, ни пожарных, ни полицейских. Ни на
Гиацинтовой, ни в следующем квартале Тополиной. Вы понимаете, что это означает?
Белинда, нахмурившись, задумалась и огляделась. Одни лишь
недоуменные взгляды да опущенные головы.
Питер расхохотался. Смех этот больно резанул по нервам
Белинды и покрыл ее кожу мурашками, совсем как бормотание маленького Ральфи
Карвера.
— Считайте, что мы в одной лодке! Я тоже ни шиша не понимаю!
— Да кто пойдет в наш квартал? — пробурчала Ким Геллер. — В
здравом уме никто этого не сделает. Кому охота лезть под пули?
Белинда не нашлась с ответом. Вроде бы логично, но очень уж
далеко от жизненных реалий. Ведь люди забывают о логике, когда приходит беда.
Они толпятся вокруг и глазеют. Обычно на безопасном расстоянии, но глазеют.
— Вы уверены, что на перекрестке внизу тоже нет людей?
Пауза так затянулась, что Белинде пришлось повторить свой
вопрос. Ответил ей голос, который она узнала без труда: Старина Док.
— Мы никого там не видим, но мешают дождь и вызванный им
туман! Пока он не рассеется, ничего определенного мы не сможем сказать!
— Но сирен-то нет! — вмешался Питер. — С севера не доносятся
сирены?
— Нет! — крикнула Белинда. — Должно быть, из-за грозы!
— Я так не думаю. — Кэмми Рид говорила скорее себе, чем
остальным. Если бы раковина не находилась рядом с дверью в кладовку, Белинда ее
бы и не услышала. — Нет, я так не думаю.
— Я собираюсь выйти, чтобы забрать жену! — крикнул Питер
Джексон, и тут же раздались протестующие голоса. Слов Белинда не слышала, но по
тону догадалась, о чем речь.
Внезапно паучок, которого она считала дохлым, зашевелил
лапками, оседлал одну из шелковых ниточек, полез наверх и вскоре скрылся из
виду. Совсем он и не помер, подумала Белинда. Только изображал покойника.
Тут Кирстен Карвер рванулась к сетке, едва не сбросив
Белинду с раковины. Та едва успела ухватиться рукой за настенную полку. Лицо
Кирстен было мертвенно-бледным, в глазах застыл страх.
— Не выходи из дома, Питер! — прокричала она. — Они вернутся
и убьют тебя! Они вернутся и убьют нас всех!
Долгая-долгая пауза, после которой послышался голос Колли
Энтрегьяна:
— С ним бесполезно говорить, мэм! Он ушел!
— Ты должен был его остановить! — взвизгнула Кирстен.
Белинда положила руку ей на плечо и даже испугалась: такая дрожь била женщину.
— Что ты за полицейский, если не смог остановить его!
— Он не полицейский, — пробубнила Ким. — Его уволили из
полиции. Он возглавлял банду, занимавшуюся торговлей угнанными автомобилями.
Сюзи подняла голову:
— Я в это не верю.
— Что ты можешь об этом знать, в твоем-то возрасте? —
фыркнула ее мать.
Белинда уже собиралась слезть с раковины, когда увидела
нечто необычное, заставившее ее застыть. Это нечто зацепилось за стойку детских
качелей и напоминало гигантскую паутину, усеянную капельками дождя.
— Кэмми!
— Что?
— Подойди сюда.
Кэмми должна знать, что это. На своем участке она разбила
огород, комнатные растения превратили ее дом в джунгли, а книг по биологии там
хватило бы на целую библиотеку.
Кэмми встала и подошла к сетчатому окну. К ней
присоединились Сюзи и ее мать, а потом и Дэйв Рид.
— Что ты увидела? — Безумные глаза Кирстен Карвер уставились
на Белинду. Эллен Карвер обнимала мать за ногу, уткнувшись лицом в ее джинсовые
шорты. — Что?
Белинда проигнорировала ее вопрос, обратившись к Кэмми:
— Посмотри вон туда. На качели. Видишь? Кэмми уже хотела
сказать, что ничего не видит, но Белинда ткнула пальцем, и она увидела.
Грозовой фронт уходил к востоку, внезапный порыв ветра ударил в окно. С паутины
посыпались капельки. Непонятное, увиденное Белиндой, отцепилось от стойки
качелей и покатилось через двор, к забору из штакетника.
— Это невозможно. — вырвалось у Кэмми. — Поташник не растет
в Огайо. Но даже если бы рос.., сейчас лето. Летом они укореняются.
— Что такое поташник, мама? — спросил Дэйв Рид. Его рука
обвивала талию Сюзи Голлер. — Никогда о нем не слышал.
— Перекати-поле. — все тем же лишенным эмоций голосом
ответила Кэмми. — Поташник — это перекати-поле.
3
Брэд всунулся в маленький кабинет Дэвида Карвера как раз в
тот момент, когда Джонни доставал из ящика стола бело-зеленую коробочку с
патронами. В другой руке писатель держал револьвер Дэвида. Барабан он откинул,
чтобы убедиться, что все гнезда для патронов пусты. Убедился, но револьвер
по-прежнему держал неловко, обхватив всеми пальцами предохранительную скобу у
спускового крючка. Брэду он сейчас напоминал одного из тех парней, которые
рекламируют по телевизору не пойми что. К примеру: “Посмотрите, друзья, на эту
красотульку, она не только может проткнуть любого незваного гостя, который
ночью спутает ваш дом со своим, но еще чистит картофель и режет его на куски! А
вы ведь любите жареную картошку, просто у вас нет времени готовить ее дома!”
— Джонни.
Писатель вскинул голову, и тут Брэд в полной мере оценил,
насколько он напуган. Брэд еще больше проникся к Джонни теплыми чувствами.
Почему, он объяснить бы не смог, но проникся.
— Какой-то болван выбрался на лужайку Дока. Думаю. Джексон.
— Черт. Похоже, умом Бог его обделил.
— Это точно. Смотрите не застрелитесь из этой штуковины. —
Брэд скрылся за дверью, но потом появился вновь. — Мы сошли с ума? Мне кажется,
что это так.
Джонни вскинул руки ладонями вверх, показывая, что ответ ему
неведом.
4
Джонни еще раз заглянул в гнезда барабана, словно в одном из
них за то время, пока он смотрел в другую сторону, мог вырасти патрон, затем
вернул барабан на место. Сунул револьвер за пояс, а коробку с патронами — в
нагрудный карман.