Но все это — горести и скорби частного лица, а в целокупной
общности, именуемой «Португалия», счастья — в избытке. Сейчас вот отмечаются
две памятные даты: во-первых, празднуем восьмую годовщину со дня пришествия
профессора Антонио де Оливейры Салазара в политику — срок изрядный, а кажется,
что только вчера это было, как время-то летит — ради спасения его и нашей
отчизны, ради того, чтобы, как пишут газеты, восстановить ее и внедрить в нее
новую доктрину, веру и доверие, воодушевление и способность с надеждой глядеть
в будущее, а вторая дата также имеет отношение к господину профессору, но
только еще радостней первой, ибо исполняется ему завтра сорок семь лет — он
родился в один год с Гитлером, в тот же месяц, да и дни появления на свет двух
крупнейших лидеров отстоят друг от друга недалеко, вот ведь какие случаются
совпадения. И по этому случаю состоится Национальный Праздник Труда, тысячи
трудящихся выйдут на парад в Барселосе, все как один вскидывая руку в
древнеримском салюте, оставшемся у них с тех времен, когда город Брага звался
на звонкой латыни Бракара Аугуста, и выедет сотня разукрашенных грузовиков, в
кузовах которых представлены будут сцены из крестьянской жизни — вот виноград
собирают, вот его давят и выжимают, вот идет прополка, а вот молотьба, вот
гончар выделывает глиняных петушков и свистульки, вот едет кружевница с
коклюшками, а вот рыбак с неводом и парусом, вот мельник с осликом и мешком
муки, вот пряха с веретеном, это, стало быть, десять грузовиков, а за ними —
еще девяносто, большие усилия прилагает португальский народ, дабы
продемонстрировать свое добронравие и трудолюбие, но за это не оставят его без
награды и развлечения, потешат его симфоническими оркестрами, иллюминацией,
котловым довольствием, битвой цветов, фейерверками, раздачей еды и денег,
нескончаемым празднеством. Ну, и перед лицом такого всенародного ликования мы
не только можем, но и должны заявить, что празднование Первого Мая повсюду
утратило свой прежний классический смысл, и мы не виноваты, что в Мадриде
отмечают его под пение «Интернационала» и крики «Да здравствует революция!», в
нашем отечестве подобные излишества позволены быть не могут, и пусть испанцы,
обретя приют в нашем оазисе мира и спокойствия, пятидесятитысячным хором
гаркнут: А Dios gracias! А вот у разных прочих французов дела совсем неважные:
на выборах победили тамошние левые, и социалист Блюм сообщил о готовности
сформировать правительство Народного Фронта. Царственное чело Европы
заволакивают тучи, возвещая грозу, которая, не довольствуясь уже опененными
боками бешеного испанского быка, погромыхивает и в победном крике французского
Шантеклера, но все же вслушаемся повнимательней в слова маршала Петэна, а он,
несмотря на свой почтенный возраст — восемьдесят зим за плечами, — выражается
ясно: По моему разумению, заявил бодрый старец, все интернациональное — мерзко,
все национальное — плодотворно и полезно, и согласимся, что человек, так
выражающийся, не может дать дуба, не оставив по себе иной и более значительной
памяти.
Война в Эфиопии окончена. Так заявил с балкона своего дворца
Муссолини: Сообщаю народу Италии и всего мира, что война окончена, и в ответ
этому могучему голосу огромные толпы в Риме, в Милане, в Неаполе, во всей
Италии отозвались тысячеустым: Дуче! — крестьяне бросили поля, рабочие —
заводы, в упоении патриотизма танцуя и распевая на улицах, стало быть, верно
сказал Бенито, стало быть, и впрямь жива имперская душа Италии, и в
подтверждение этого восстают из исторических гробниц великие тени Августа,
Тиберия, Калигулы, Нерона, Веспасиана, Нервы, Септимия Севера, Домициана,
Каракалы и tutti quanti
[50]
, после долгих веков ожидания и упования вновь
обретя свое прежнее достоинство, становятся строем, окружают почетным караулом
внушительнейшую фигуру своего преемника, горделивую стать Виктора-Эммануила
III, провозглашенного на всех языках и всеми буквами императором Итальянской
Западной Африки, а Уинстон Черчилль тем временем его благословляет: При
теперешнем положении дел сохранение или усиление санкций против Италии способно
привести к отвратительной войне, не сулящей ни малейшей выгоды эфиопскому
народу. Вот и слава Богу, гора с плеч. Ну, будет война, но не отвратительная
же, как не была отвратительной война против абиссинцев.
Аддис-Абеба — о, лингвистические красоты! о, поэтические
народы! — означает в переводе Свежий Цветок. И эта самая Аддис-Абеба лежит в
развалинах, улицы завалены трупами, разбойники врываются в дома, насилуют и
грабят, режут женщин и детей, а на город тем временем надвигаются войска
маршала Бадольо. Негус бежал во Французское Сомали, оттуда на британском
крейсере — в Палестину и на днях, в конце месяца, обратился к торжественному
аэропагу Лиги Наций с вопросом: Что мне сказать моему народу? — но ответа не
дождался, зато был освистан присутствующими в зале итальянскими журналистами,
будем терпимы, известно ведь, что пыл патриотизма застит глаза и затемняет
рассудок, и пусть первым бросит камень тот, кто никогда не впадал в подобные
искушения. Аддис-Абеба объята пламенем, улицы завалены трупами, разбойники
врываются в дома, насилуют и грабят, режут женщин и детей, а на город тем
временем надвигаются войска маршала Бадольо. Муссолини возвестил: Это
крупнейшее событие решает судьбу Эфиопии, а мудрый Маркони предостерег: Те, кто
пытается отторгнуть Италию, впадают в опаснейшее из безумий, а Идеи намекнул:
Обстоятельства побуждают нас пойти на отмену санкций, а «Манчестер Гардиан»,
орган британского правительства, подтверждает: Есть целый ряд причин, по
которым колонии должны быть переданы Германии, а Геббельс решает: Лига Наций —
хорошо, а эскадрилья бомбардировщиков — еще лучше. Аддис-Абеба объята пламенем,
улицы завалены трупами, разбойники врываются в дома, насилуют и грабят, режут
женщин и детей, а на город тем временем надвигаются войска маршала Бадольо,
Аддис-Абеба объята пламенем, горят дома, разрушены святыни, разграблены дворцы,
несется стон по стогнам городским, и в лужах крови лежат убитые младенцы. Но
тень набегает на отчужденно-смутное чело Рикардо Рейса: откуда это все и далеко
ли заведет? ведь газета известила меня всего лишь о том, что Аддис-Абеба объята
пламенем, что разбойники грабят, режут, насилуют, а на город тем временем
надвигаются войска маршала Бадольо, и ни слова не говорит «Диарио де Нотисиас»
о младенцах, воздетых на копья, и что на улицах горящих враг, овладевший
городом, бесчестил жен и дев невинных, равно как ни из чего не следует, что в
Аддис-Абебе в этот страшный час два шахматиста играли в шахматы.
Рикардо Рейс взял с прикроватного столика «Бога лабиринта»,
да, это здесь, на первой странице: Тело, обнаруженное первым игроком, лежало,
раскинув руки, на клетках королевских пешек и на двух следующих, ближе к
позициям противника, левая рука — на белой клетке, правая — на черной,' и нигде
больше в этой книге, ни на одной из прочитанных им страниц мертвых тел больше
не попадалось, из чего можно заключить, что войска маршала Бадольо проходили не
здесь. И положив «Бога лабиринта» туда, откуда взял, Рикардо Рейс сознает
наконец, что же он ищет, и открывает ящик письменного стола, принадлежавшего
некогда члену Кассационного Суда, ящик, где в былые времена лежали от руки
написанные комментарии к Гражданскому Кодексу, и достает оттуда папку со своими
одами, с тайными стихами, о которых он никогда не говорил Марсенде, с
рукописными листками — тоже ведь в своем роде комментарии, ибо все на свете —
комментарии — и которые однажды обнаружит Лидия, когда время изменится
непоправимо, и утрата будет невосполнимой. Вот они замелькали перед глазами:
Сплети мне венок из роз, Великий Пан не умер, С неба скрылась упряжка Феба, а
вот и уже известное нам приглашение: Лидия, сядем рядом, будем следить за
теченьем, это сочинено было в жаркий месяц июнь, и война была не за горами,
Ничего в руках не держи, Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни. Новые и
новые листки летят, словно прожитые дни, покоится море, стонут ветры, всему в
свой срок придет свой срок, достаточно лишь упорства послюненного пальца, ах,
вот наконец и оно: Я помню повесть древнюю, как некогда война сжигала Персию,
вот она, эта страница, эта и никакая другая, вот она, шахматная доска, а мы —
игроки, я — Рикардо Рейс, ты — читатель мой, горят дома, разрушены святыни, но,
если выточенный из слоновой кости король оказался под ударом, какое значение
имеют плоть и кости сестер, матерей, детей, если наша плоть и кость обратились
в скалистую глыбу, превратились в шахматиста и в шахматы. Аддис-Абеба в
переводе значит Свежий Цветок, все прочее уже было сказано. Рикардо Рейс прячет
стихи в ящик, запирает на ключ, пусть падут во прах города, пусть страдают
народы, пусть иссякает свобода и пресекается жизнь, мы притворимся персами из
той давней истории или — если примемся насвистывать — итальянцами, помните
абиссинского негуса в Лиге Наций? — или португальцами, если начнем тихонько, в
тон легкому ветерку, напевать, выйдя из дому, чтобы сказала соседка с третьего
этажа: Доктор нынче в духе, а соседка с первого добавила: Отчего ж ему
грустить, чего-чего, а больных всегда в избытке, каждый выносит свое суждение
насчет того, что ему кажется, а не относительно того, что известно на самом
деле, на самом же деле неизвестно ровно ничего, просто доктор со второго этажа
разговаривает сам с собой.