1
Здесь — гувернантка (нем.).
2
Персонаж романа «Знатный дом Рамиресов», созданного классиком португальской литературы Ж.М. Эса де Кейрошем (1843 — 1900).
3
См. рассказ Хорхе Луиса Борхеса «Анализ творчества Герберта Куэйна». «Hotel Bragança». Винте (vinte) — двадцать (португ.)
4
Hotel Braganca
5
Винте (vinte) — двадцать (португ.)
6
Мануэл Мария Барбоза ду Бокаж (1765 — 1805) — португальский поэт; тонкий лирик и одновременно автор многих сатирических и откровенно порнографических стихотворений. Демонстративный атеизм и антиклерикализм навлекли на него гонения властей.
7
Аллюзия к стихотворению Ф. Пессоа «Португальское море», начинающегося словами: «О соленого моря седая волна, // От слезы Португалии ты солона».
8
Эпиграф к роману Эсы де Кейроша «Реликвия». Эти слова выбиты на пьедестале воздвигнутого ему памятника.
9
Виктор-Эммануил, король Италии (итал.).
10
Имеется в виду район Лиссабона Bairro Alto, что в буквальном переводе означает «верхний квартал»
11
Португальская народная песня.
12
Алваро де Кампос — поэт-футурист и морской инженер, еще один гетероним Фернандо Пессоа, который служил в коммерческой компании корреспондентом, то есть вел деловую переписку на иностранных языках.
13
«Оружие и рыцарей отважных…» — первая строчка эпической поэмы Камоэнса «Лузиады», где использован зачин «Энеиды» Вергилия: «Битвы и мужа пою».
14
От réveillon — новогодний ужин (франц.)
15
Юный португальский король Себастьян пропал без вести в 1580 г. в битве при Алькасаркивире, что, во-первых, привело к утрате Португалией независимости до 1640 г., а, во-вторых, способствовало возникновению т.н. «себастьянизма» — стойкого мессианского мифа о «скрытом короле», с чьим возвращением связывались надежды на новое величие страны, на установление царства счастья и справедливости.
16
Алберто Каэйро — первый из гетеронимов Фернандо Пессоа, буколический поэт, скончавшийся по воле своего создателя в 1915 году.
17
Креационизм — философская доктрина, трактующая возникновение всех форм живого мира как результат божественного творения.
18
Последний, но не менее важный (англ.)
19
Строчка из стихотворения П. Верлена «Осенняя песнь» (перевод А. Ревина).
20
В португальском языке буква «h» не произносится.
21
Строчка из стихотворения Пессоа «Автопсихография» (перевод А. Гелескула).
22
На пути в Дамаск произошло превращение жестокого гонителя христиан Савла в апостола Павла.
23
Португальский литературовед, занимавшийся изучением творчества Ф. Пессоа.
24
Сальвадор (Salvador) — спаситель (португ.).
25
Красные (исп.).
26
«Здесь притаясь, весь праздник я увижу, // И черта с два отыщет смерть меня» (исп.) — строчка из пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон».
27
Кабрал, Педро Алварес (1460 — 1526) — португальский мореплаватель, в 1500 году открывший Бразилию. «Там, где свищет сабиа» — рефрен хрестоматийного стихотворения бразильского поэта Гонсалвеса Диаса (1823 — 1864) «Песнь изгнания».
28
Традиционное название первого дня Великого поста.
29
ПВДЕ (PVDE — Policia dе Vigilancia e dе Defesa dе Estado) — служба государственной безопасности в Португалии.
30
Вы, впрочем, большое спасибо, но (исп.).
31
Благодарение Богу (исп.).
32
Персонаж эпической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады» — гигант, персонифицирующий опасности, которые подстерегают мореплавателей у Мыса Бурь, и тщетно добивающийся любви нимфы Фетиды. 10 июня 1927 года в Лиссабоне было установлено его мраморное изваяние.
33
Нам бы такого (исп.).
34
В этой битве, состоявшейся в 1385 году, войска португальского короля Жоана I разбили армию Хуана I Кастильского.
35
Строки из стихотворения Ф. Пессоа (перевод Е. Витковского).
36
Престес, Луис Карлос (1898 — 1988) — один из руководителей Бразильской компартии, в ноябре 1935 г. возглавивший восстание против диктатуры президента Жетулио Варгаса.
37
Эта книга, изданная в 1669 году в Париже, как перевод подлинных писем португальской монахини Мариа-ны Алькофорадо к французскому офицеру Ноэлю Бутону де Шамилли, на самом деле является литературной мистификацией и принадлежит перу виконта де Гийерага (1628 — 1685).
38
Имеется в виду памятник Васко да Гаме, который в 1497 — 99 гг. первым совершил плавание из Лиссабона в Индию и обратно мимо берегов Африки.
39
Ватель — метрдотель принца Конде. Прославился тем, что в 1671 году на обеде в честь Людовика XIV в отчаянии от того, что очередное блюдо (свежая морская рыба) не будет подано к столу вовремя, заколол себя шпагой.
40
Наши братья, их братья (исп.).
41
Сид, Родриго Диас (1043-1099), прозванный Кам-пеадор (Воитель) — полулегендарный освободитель Испании от мавров; воплощение рыцарской доблести.
42
Португальский народный танец и музыка.
43
В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию.
44
Респиги, Отторино (1879 — 1936) — итальянский композитор.
45
Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа.
46
Сознательная или случайная неточность автора — царство за коня предлагал Ричард Третий в одноименной трагедии У. Шекспира.
47
Жил Висенте (1470-1536) — португальский драматург, основоположник национального светского театра.
48
Дього, Кан — португальский мореплаватель, в XV веке открывший устье р. Конго.
49
Перевод Л. Цывьяна.
50
Здесь — все прочие (итал.).
51
Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке.
52
Перевод Л. Цывьяна.
53
Берегитесь — это козни красного дьявола (исп.).
54
Дорида — дочь Океана и Тетии. Автор сознательно или по ошибке смешивает Тетию с Фетидой, в которую безответно влюблен гигант Адамастор.
55
В Португалии и Испании кипарис — кладбищенское дерево; кроме того, возможен намек на роман М. Делибеса «У кипариса длинная тень».
56
Шутливая игра слов — явный намек на графа-каннибала Уголино, упомянутого в «Божественной комедии» Данте («Ад»).
57
Наши братья (исп.).
58
Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа «Португальское море» (перевод £. Витковского).
59
Одна из глав-поэм книги Ф. Пессоа «Послание», проникнутой мессианскими настроениями, посвящена португало-бразильскому политическому деятелю, философу-утописту и моралисту Антонио Виейра (1608-1697) который в созданном им «ключе» к мистической поэме «Стансы Бандарры», приписываемой португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге «История будущего» предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии — они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии.
60
Перевод Л. Цывьяна
61
Главная героиня предшествующего романа Ж. Сарамаго «Воспоминание о монастыре».
62
Пиньейро Шагас (1863-1925) — политик и журналист, возглавивший первое послереволюционное правительство в 1914 г.
63
Шиадо, Антонио Рибейро (1520-1591) — португальский драматург.
64
Obra das Mães pela Educação Nacional («Движение матерей в поддержку национального образования») — существовавшая в 1930-1940 гг. годы женская профашистская организация.
65
Auf Wiedersehen, ich habe kein zeit zu verlieren, es ist schon ziemlich shpát — До свиданья, у меня нет больше времени, уже поздно. — Es ist Piinkt Mitternacht — Ровно полночь. — Machen Sie bitte das Licht aus. — Выключите свет, пожалуйста (нем.).
66
Здесь — идеи носятся в воздухе (фр.).
67
Перевод Л.Цывьяна.
68
Празерес (prazeres) — наслаждения, удовольствия (португ.).
69
Испанская комическая опера, оперетта.
70
Аллюзия на стихотворение Фернандо Пессоа «Мамин сын» (перевод Г. Шмакова).
71
Строчка из того же стихотворения (перевод Г. Шмакова).
72
Sindicato Nacional Bancário — национальный профсоюз банковских служащих.
73
О, времена, о, нравы! (лат.). Слова Цицерона.
74
Вириат — полулегендарный пастух, в 147 — 139 гг. до н.э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества. Серторий Квинт — римский полководец, во время диктаторства Суллы удалившийся в Испанию, где во главе лузитан, жителей западной Испании, восемь лет воевал с Римом.
75
Дьявол унес этих моряков, сеньор Сальвадор? — Унес, дон Камило. — В таком случае пора воскликнуть: «Испания, воспрянь!», «Да здравствует Португалия!». — Воспрянь, дон Камило (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|