Сюзан, которая все утро провела в примерочной, встретила его
в тонком шелковом платье и высоких кожаных сапогах, с волосами, украшенными
ярко-синими и ярко-красными ленточками. Шими засмеялся.
– Как ты забавно выглядишь, Сюзан, дочь Пата. Ты меня
повеселила, это точно.
– Да, в таком наряде меня только рисовать для картины. – По
лицу Сюзан было заметно, что думает она совсем о другом. – Нам надо
поторопиться. Через двадцать минут меня начнут искать. Может, и раньше, если
этот старый козел хватится меня… За дело!
Они сняли бочонки со спины Капи. Сюзан достала из кармана
кусок сломанной подковы и вытащила у одного бочонка донышко. Передала кусок
подковы Шими, который проделал то же самое со вторым бочонком. Сарай заполнил
запах грэфа.
– Держи! – Она бросила Шими тряпку из мягкой материи. –
Вытри бочонок как следует. Особо не усердствуй, все петарды в водонепроницаемой
оболочке, но лучше перестраховаться.
Пока они вытирали бочонки изнутри, Сюзан каждые несколько
секунд бросала тревожный взгляд на дверь.
– Хорошо. Хватит. Теперь… их два вида. Я уверена, их не
хватятся. Запасы тут огромные, ими можно взорвать полмира. – И устремилась в
глубь сарая. Вернулась с подолом, полным петард. – Это те, что побольше.
Шими уложил их в один из бочонков. Каждая размером с детский
кулак. Большие петарды. Разрывающиеся с грохотом. Он как раз установил на место
донышко, когда Сюзан принесла вторую порцию. Поменьше. Шими знал, что они не
только взрываются, но и выбрасывают сноп цветного огня.
По-прежнему бросая короткие взгляды на дверь, она помогла
ему загрузить бочонки. Когда они заняли свое законное место в ременных корзинах
по бокам Капи, Сюзан облегченно вздохнула и тыльной стороной ладони вытерла
вспотевший лоб.
– Слава богам, этот этап закончен. Ты знаешь, куда должен их
отвезти?
– Да. Сюзан, дочь Пата. На «Полосу К». Мой друг Артур Хит
положит их в безопасное место.
– Если кто-нибудь спросит, как ты там оказался?
– Отвозил сладкий грэф юношам из Привходящего мира, потому
что они решили не приходить в город на Ярмарку… Почему они решили не приходить,
Сюзан? Они не любят Ярмарки?
– Ты об этом скоро узнаешь. Нет у меня времени отвечать на
твои вопросы, Шими. Иди… дорога у тебя дальняя. Однако он не сдвинулся с места.
– Что еще? – спросила Сюзан, стремясь не выказывать
нетерпения. – Шими, в чем дело?
– Я бы хотел, чтобы ты поцеловала меня. Все-таки fin de ano.
– И Шими густо покраснел.
Сюзан не могла не рассмеяться, потом приподнялась на цыпочки
и поцеловала его в уголок рта. С этим Шимии отбыл к «Полосе К».
4
На следующий день Рейнолдс поскакал в СИТГО. Лицо укутал
шарфом, оставив только глаза. Ему не терпелось выбраться из этого чертова
Хэмбри, где пастбища так близко соседствовали с морем. Вроде бы и температура
упала не так сильно, но ветер, набрав скорость надводной гладью, резал как
ножом. А еще больше угнетало его другое: ощущение обреченности, накрывшее
город, да и весь Меджис, в преддверии ярмарки Жатвы. Рой это тоже чувствовал.
Об этом ясно говорил его взгляд.
Нет, у него явно полегчает на душе, когда трое юных рыцарей
превратятся в пепел, который разнесет ветром, а он покинет этот забытый богами
феод.
Рейнолдс спешился на автомобильной стоянке, привязал лошадь
к ржавой железяке с загадочным словом «шевроле», едва читаемым на небольшой,
когда-то блестящей табличке, и зашагал к нефтяному полю. Ветер пробирал даже
сквозь овчинный полушубок, которым его снабдили на ранчо, и дважды ему пришлось
натягивать шляпу на уши, чтобы ее не сдуло ветром. Он даже радовался, что не
может увидеть себя: должно быть, выглядел он как какой-нибудь гребаный фермер.
Оглядываясь по сторонам, Рейнолдс время от времени удовлетворенно
кивал. Тишина и покой. Лишь ветер шуршит в соснах, растущих по обе стороны от
трубы. Никогда не подумаешь, что за тобой наблюдает с десяток пар глаз.
– Эй! – позвал он. – Выходите, парни. Давайте держать совет.
Мгновение его призыв оставался без ответа. Потом из-за
деревьев появились Хайрем Куинт с ранчо «Пиано» и Крикун Каллахэн из «Приюта
путников». Святое дерьмо, в изумлении подумал Рейнолдс, и где они только этим
разжились.
Из-за пояса штанов Куинта торчал древний мушкетон. Рейнолдс
подумал, что Куинту крупно повезет, если мушкетон просто даст осечку, когда тот
нажмет на спусковой крючок. Если не повезет – мушкетон взорвется и ослепит его.
– Все тихо? – спросил Рейнолдс. Куинт ответил на
непереводимом местном диалекте. Крикун с минуту слушал его, потом взял
инициативу на себя.
– Все хорошо, сэй. Он говорит, что он и его люди теряют
терпение. – Широко улыбнувшись, Крикун добавил: – Если бы вместо мозгов был
порох, он не смог бы высморкаться.
– Но доверять этому идиоту можно?
Крикун ползал плечами. Вероятно, сие означало, что да.
Они прошли под деревья. Там, где Роланд и Сюзан видели почти
тридцать цистерн, стояли шесть, и из этих шести только в двух была нефть.
Мужчины сидели на земле или храпели, привалившись к стволам сосен и надвинув на
лицо сомбреро. В большинстве своем их вооружение по возрасту и надежности могло
посоперничать с мушкетоном Куинта. У некоторых Рейнолдс заметил пращи. И решил,
что проку от них будет больше. Он повернулся к Крикуну:
– Скажи этому лорду Перту, что если мальчишки придут, будет
стычка и у них есть только один шанс сделать все как надо.
Крикун заговорил с Куинтом. Тот заулыбался, обнажив остатки
зубов. Коротко ответил, затем пальцы его сложились в громадные кулаки, он поставил
их один на другой и повернул в разные стороны, как бы откручивая шею невидимому
врагу. Крикун начал было переводить, но Клей Рейнолдс остановил его взмахом
руки. Ему хватило одного слова, которое он понял без перевода: muerto [мертвец,
покойник (исп.).]
5
Всю предшествующую празднику Жатвы неделю Риа просидела
перед магическим кристаллом, вглядываясь в его глубины. Черной ниткой она
пришила голову Эрмота к его телу, мертвой змеей обвязала себе шею да так и
сидела, не замечая запаха разложения, который со временем только усиливался.
Дважды подходил Масти, громко мяукал, требуя еды, и всякий раз Риа ногой
отталкивала его, не отрывая взгляда от хрустального шара. Она сама все более
превращалась в скелет, а глаза уже напоминали глазницы тех черепов, что лежали
в висевшей в углу сетке. Иной раз она впадала в дрему, с гниющей змеей на шее,
с хрустальным шаром, лежащим на коленях. Упиралась острым подбородком в шею, из
уголков рта вниз бежали струйки слюны, но спать она не спала. Она не могла
терять время на сон: слишком многое показывал ей магический кристалл.