Натюрморт с воронами - читать онлайн книгу. Автор: Линкольн Чайлд, Дуглас Престон cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Натюрморт с воронами | Автор книги - Линкольн Чайлд , Дуглас Престон

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

— Кстати, — вспомнил Пендергаст, — вчера я видел большой транспарант, его вывешивали на лужайке перед церковью. Что это такое?

— А, это для парня из Канзаса.

Пендергаст удивлённо посмотрел на неё.

— Простите, не понял.

— Он хочет засеять здесь ещё одно кукурузное поле, — пояснила Уинифред. — Предполагается, что в этом эксперименте примут участие наш городок и соседний Дипер. А окончательное решение об этом объявят в следующий понедельник. Этот человек из Канзаса должен приехать сегодня, и наше начальство готово расстелить для него красную ковровую дорожку. Конечно, далеко не все довольны этим решением, но ничего не поделаешь.

— Почему?

— В ходе эксперимента им следует тщательно проверить качество кукурузы и провести какие-то важные анализы. Откровенно говоря, я не очень-то разбираюсь в подобных делах и толком не понимаю, что они собираются тут делать.

— Так-так… — протянул Пендергаст и вдруг спохватился: — Извините, что прервал ваш рассказ об этой пещере.

Уинифред просияла и быстро направилась в следующую пещеру, где находился так называемый Бездонный колодец. Подойдя поближе, Пендергаст физически ощутил исходящий из глубины холод.

— Когда мой дед впервые прибыл сюда, — сообщила Уинифред, — он бросил камень в этот колодец и не услышал всплеска. — Она развела руками.

— А как он узнал, что его тёлка упала именно сюда? — осведомился Пендергаст.

— Не знаю. — Уинифред пожала плечами.

Пендергаст улыбнулся и взмахнул рукой:

— Ничего страшного, продолжайте, пожалуйста.

Они направились к другому водоёму — озерцу, которое получило название Безбрежного. К разочарованию Уинифред, Пендергаст наотрез отказался подобрать со дна этого бассейна хотя бы одну монету, которые бросали в воду щедрые туристы. Осмотрев бассейн, они вновь вернулись в Хрустальный храм, где Уинифред и закончила рассказ о своём удивительном подземелье. Они направились к выходу и начали медленно подниматься вверх по деревянным ступенькам. Выбравшись на поверхность, они оказались в пекле. Раскалённый полуденный зной не щадил никого. Уинифред обратилась к Пендергасту:

— Все туристы могут рассчитывать на десятипроцентную скидку при покупке любого товара в моей сувенирной лавке. — С этими словами она быстро зашла в магазин, очень довольная тем, что Пендергаст последовал за ней.

— Мне хотелось бы взглянуть на вашу кружевную вышивку, — сказал он.

— С удовольствием. — Уинифред сразу же повела его к прилавку, за которым стояли коробки с рукоделием. Она долго рылась в этих коробках, пока не отыскала нужную вещь — красивую наволочку, вышитую искусным узором.

— Замечательная вещь, — восхитился Пендергаст. — Моя дорогая тётушка Корнелия будет счастлива. — Он тут же расплатился с хозяйкой и снова посмотрел на вышивку. — Понимаете, Корнелия — инвалид и сейчас радуется только таким милым вещицам.

Уинифред завернула наволочку в бумагу и положила в пакет. Как хорошо иметь дело с таким милым и великодушным джентльменом, как мистер Пендергаст! Какой он добрый и внимательный. Уинифред ничуть не сомневалась, что его тётушка будет в восторге от этой покупки.

Глава 10

Кори Свенсон сидела на деревянной скамье в тесной камере тюрьмы городка Медсин-Крик и тупо смотрела на покрытую самыми разнообразными надписями стену. Такое количество надписей можно читать весь день. Среди них есть очень интересные, свидетельствующие о богатой истории городка и его обитателей. Иногда до Кори долетали обрывки фраз из кабинета шерифа. Шла какая-то мыльная опера для невежественных домохозяек, не знающих, чем занять себя в свободное время. Зачастую эти фразы прерывались органной музыкой и истеричными воплями юных девушек. А иногда Кори слышала, как шериф расхаживал по кабинету в идиотских башмаках, шуршал листами бумаги или разговаривал по телефону. Она часто задумывалась над тем, как у такого невысокого человека могут быть такие огромные ступни? А курит он так, что дым не выветривается даже в этой затхлой камере. Ещё несколько томительных часов, и её мама непременно хватится дочери и, обливаясь горькими слезами, придёт вызволять своё чадо из заключения. Она давно уже говорила, что рано или поздно Кори проучат как следует. Да, действительно, для неё это послужит хорошим уроком. А что ей делать? Сидеть дома и внимать сумасшедшим бредням своей вечно пьяной мамаши? К тому же эта голая деревянная скамья ничем не лучше её домашнего дивана с жутким матрасом, от которого остались лишь ошмётки.

Хлопнула входная дверь, затем послышались чьи-то шаги и разговор в кабинете шерифа. Один из голосов Кори узнала сразу: он принадлежал Брэду Хейзену, сыну шерифа и её однокласснику, а другие, вероятно, его друзьям. Они что-то говорили о телевизоре и о какой-то программе новостей.

Кори быстро легла на скамью и отвернулась к стенке. Они ходили по кабинету шерифа, щёлкали пультом управления и беспрестанно меняли каналы. Потом они заявили, что ничего интересного нет, и покинули кабинет, но не пошли на улицу, а начали рыскать по коридору, приближаясь к её камере. Через несколько минут Кори услышала весёлый голос Брэда:

— Эй, ребята, вы только посмотрите, кто здесь сидит. Вот так дела!

Кори лежала не шевелясь и ожидая, что будет дальше. Парни шушукались в коридоре, и она пыталась определить, сколько их: два или три. Вскоре она различила голос Чеда, а потом и Бифа. Словом, собралась вся крутая команда из её школы. Кто-то из них издал такой звук, будто пукнул, и все громко рассмеялись.

— Что за странный запах? — спросил Брэд. — Что за дела?

Все снова рассмеялись.

Кори дёрнулась, но не повернула к ним головы.

— Этот красномордый козёл оставил свою машину с работающим мотором и с ключами зажигания, а сам пошёл трескать идиотские эклеры. Как я могла упустить такой случай?

— Как ты назвала моего отца?

— Пожирателем эклеров и толстым козлом.

— О чём ты говоришь, чёрт побери? — возмутился Брэд.

— О твоём отце, придурок.

Его друзья рассмеялись.

— Какая наглость! — злобно прошипел Брэд. — По крайней мере у меня есть отец, каким бы он ни был. Чего не скажешь про тебя. У тебя даже матери нормальной нет.

Он сделал знак, и один из его друзей снова издал губами неприличный звук.

— Кто бы говорил, — продолжал возмущаться Брэд. — Она сидела в этой камере в прошлом месяце, причём сидела за пьянку и драку. И чем она отличается от своей пьяной мамаши? Какова мать, такова и дочь. Не зря говорят, что яблоко от яблони недалеко падает. А я бы добавил, что дерьмо не падает далеко от задницы.

Прозвучал взрыв смеха. Кори лежала молча, уткнувшись носом в стену.

Брэд успокоил своих друзей и прошептал:

— Эй, ты читала сегодняшние газеты? Там ясно говорится, что это убийство вполне мог совершить кто-то из местных. Может, кто-то из поклонников дьявола. А ты вполне соответствуешь этому образу со своими фиолетовыми волосами и подкрашенными глазами. Вот, значит, чем ты занимаешься по ночам? Выходишь на улицу и делаешь мумбо-юмбо?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению