Секрет алхимика - читать онлайн книгу. Автор: Скотт Мариани cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Секрет алхимика | Автор книги - Скотт Мариани

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Не беспокойтесь, отец. Я сохраню вашу тайну надежно, как в банковском сейфе.


— Какой он красивый! — восхитилась Роберта.

Ее настроение улучшилось после того, как Бен извинился перед ней за грубые слова. Роберта поняла, что с фотографией в серебряной рамке были связаны какие-то болезненные воспоминания, и она как бы прикоснулась к его обнаженному нерву. Но Бен заметно изменился после разговора со священником. Она украдкой посмотрела на него.

Бен вертел кинжал в руках, восхищаясь одним из бесценных артефактов Фулканелли. Пока значение креста оставалось для него загадкой, и дневник не давал ему никаких подсказок. Крест достигал в длину восемнадцати дюймов. Когда клинок входил в ножны, он выглядел, как изысканно украшенное распятие. Вокруг ножен обвивалась золотая змея с крохотными рубиновыми глазками — кадуцей, древний символ. Голова рептилии располагалась на вершине ножен и служила затвором клинка — правда, задвижка уже треснула и едва держалась. Схватив крест за верхнюю часть, как за рукоятку, и нажав большим пальцем на задвижку, можно было извлечь из ножен блестящий двенадцатидюймовый клинок. На узком остром лезвии из прочной стали виднелись странные символы, выгравированные тонкими и точными линиями.

Бен взвесил оружие на ладони. Вряд ли кто-то в прошлом ожидал, что божий человек внезапно вытащит замаскированный кинжал. Это было дьявольски циничное или, возможно, очень практичное изобретение. Кинжал прекрасно воплощал в себе суть средневековой религии. С одной стороны, вам полагалось помнить о священнике, который может ударить вас сзади кинжалом; с другой стороны, церковники позаботились о собственной безопасности. Судя по тому, что Бен узнал об отношении церкви к алхимии, владелец этого креста принадлежал ко второй категории людей.

Паскаль указал на лезвие.

— Вот этот знак Рейнфилд вырезал у себя на груди. Вероятно, он освежал его снова и снова, потому что на коже проступал узор из шрамов.

Он передернул плечами.

Этот символ представлял собой узор из двух пересекавшихся кругов — один над другим. В верхний круг была вписана шестиконечная звезда, и каждый ее конец касался окружности. В нижнем виднелась пятиконечная звезда, или пентаграмма. Так как круги пересекались, две звезды смыкались. Тонкие перекрестные линии собирались в центре любопытной геометрической фигуры. Бен с интересом осмотрел ее. Был ли в этом какой-то смысл? Звезда определенно что-то значила для Клауса Рейнфилда.

— Роберта, есть какие-нибудь идеи?

Она внимательно разглядывала рисунок.

— Трудно сказать. Алхимический символизм иногда так усложнен и закодирован, что его просто невозможно разгадать. Древние ученые как будто бросают вам вызов и дразнят скудной информацией, а вы не знаете, куда идти и где искать подсказки. Алхимики были одержимы секретностью своих знаний.

Бен усмехнулся, подумав: «Будем надеяться, что их тайны достойны поисков».

— Может быть, Анна Манзини прольет свет на эти узоры, — сказал он вслух. — Кто знает, вдруг Рейнфилд разъяснил ей значения кругов.

— Если он сам его понимал.

— У тебя есть идеи получше?


Чтобы обеспечить прием мобильной связи, ему пришлось взобраться на холм, возвышавшийся над Сен-Жаном. Он должен был позвонить Ферфаксу и доложить о ходе расследования. Прижимая руку к еще болевшему боку, Бен осмотрел заросшую лесом долину.

Два орла в синем небе планировали и кружили в грациозном танце гордого величия. Бен наблюдал за тем, как они, оседлав потоки теплого воздуха, взмывали ввысь и пикировали вниз, как будто состязались друг с другом в мощи и ловкости, и пытался представить себе, каково это — обладать вот такой свободой. Он набрал номер Ферфакса и заслонил телефон от назойливого шума ветра.

38

На следующий день они взяли машину священника и поехали в Монсегюр, который находился в часе езды от Сен-Жана. Ветхий «рено» пыхтел и трещал на извилистых сельских дорогах. Ландшафты сменяли друг друга, открывая захватывающие дух ущелья среди мрачных гор и сочные долины, покрытые зелеными виноградниками.

Не доезжая до старых улиц Монсегюра, они свернули с главной магистрали. Длинная однополосная дорога, обрамленная по краям рядами небольших деревьев, привела их на вершину холма, где располагалась загородная вилла, арендованная Анной Манзини. Изящное каменное здание с балконом, протянувшимся через весь фасад, было выкрашено оранжевой охрой. Плющ обвивал окна со ставнями и поднимался вверх до самой крыши. Территория виллы походила на оазис посреди бесплодного края. Терракотовые горшки утопали в цветах. Вдоль стен росли декоративные деревья. В небольшом фонтане журчала вода.

Анна вышла из дома, чтобы встретить гостей. Шелковое платье и коралловое ожерелье подчеркивали янтарный цвет ее кожи. Вспотевшей и пропыленной Роберте она показалась существом из другого мира. Эта итальянская красавица с утонченными и правильными чертами лица, напоминавшими изысканный фарфор, абсолютно не соответствовала дикости этого опаленного жарким солнцем края. Когда они вышли из машины, Анна заговорила с ними по-английски. Ее мягкий голос выделялся теплыми и бархатистыми тонами.

— Я Анна. Рада познакомиться с вами. Мистер Хоуп, это ваша жена?

— Нет! — хором ответили Бен и Роберта, а потом смущенно посмотрели друг на друга.

— Позвольте представить вам доктора Роберту Райдер, — сказал Бен. — У нас с ней совместный проект.

Анна подошла к Роберте и неожиданно поцеловала ее в щеку. Вдохнув тонкий аромат духов «Шанель № 5», Роберта внезапно подумала, что сама, скорее всего, пахнет козой Арабеллой — она доила ее утром вместе с Мари-Клер. Но если Анна и заметила что-то, она из вежливости не стала морщить нос. Просияв идеальной улыбкой, итальянка повела их в дом.

Прохладные белые комнаты виллы были наполнены ароматом свежих цветов.

— Вы превосходно говорите по-английски, — похвалил Анну Бен, когда она налила им по стакану холодного вишневого фино. [18]

Он залпом осушил бокал. Роберта бросила на него осуждающий взгляд и сердито прошептала:

— Не глотай так быстро.

— Извини, — ответил он. — Mea culpa. [19]

— Благодарю за комплимент, — ответила Анна. — Мне всегда нравился ваш язык. Я начинала свою преподавательскую карьеру в Лондоне, проработала там три года. — Она рассмеялась звонким музыкальным смехом. — Это было так давно.

Анна показала им просторную гостиную с двухстворчатыми окнами от потолка до пола. Они вели на каменную террасу с фруктовыми деревьями, за которыми виднелись высокие холмы. У одного окна в большой клетке с витиеватым орнаментом щебетали две канарейки. На книжной полке Роберта увидела работы Анны Манзини.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию