1
Kidnap and ransom — похищение детей и требование выкупа. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Балаклава — головной убор, закрывающий всю голову, оставляя лишь прорезь для верхней части лица или глаз.
3
Спокойно, я друг (исп.).
4
«Нью-эйдж» («Новая эра») — современное религиозно-философское течение.
5
Экспедиционный рюкзак, используемый в армии и в туристическом бизнесе Великобритании.
6
В оригинале каламбур — название журнала «Scientific American» и табличка с надписью «Unscientific American».
7
Откр. 19, 11; 19, 13; 19, 15.
8
Биологическая наука в алхимии (фр.).
9
Ничего (фр.).
10
Пошли, парни (фр.).
11
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, отпускаю тебя (лат.) — формула отпущения грехов.
12
Действительно. Жизнь — полное дерьмо (фр.).
13
Негодяй (фр.).
14
Идиот (фр.).
15
Это я. Деньги у вас? (фр.)
16
Воедино (фр.).
17
Мадам, я могу вам помочь? (фр.)
18
Сорт хереса.
19
Моя вина (лат.).
20
Провансальская игра в шары.
21
Шаркутерье (charcuterie) — мясные закуски (фр.).
22
Поезд уходит (ит.).
23
«Жизнь в розовом цвете» (фр.).
24
Разыскивается. Вооружен и опасен (фр.).
25
Эликсир жизни (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|