Шалун в ее постели - читать онлайн книгу. Автор: Сабрина Джеффрис cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шалун в ее постели | Автор книги - Сабрина Джеффрис

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— Значит, завтра, милорд, вы отправляетесь в Бертон? Я правильно все понял?

Джаррет, нахмурившись, кивнул:

— Да, все верно. Завтра отправляюсь. Хочу взглянуть на пивоварню «Лейк эль».

— Но ваши планы, похоже, удивили молодую леди, не так ли?

— Совершенно верно. Очень удивили.

Причем не только удивили, но даже испугали, — он тотчас же это понял. Мисс Лейк пыталась отговорить его от этой поездки, и было ясно, что она о чем-то умалчивала. Судя по всему, у них в доме происходило нечто такое, о чем ему, Джаррету, не следовало знать.

Но что бы там ни происходило… Джаррет сделал большой глоток портера. Что бы там ни происходило, он непременно об этом узнает. Да-да, он все выяснит, раз уж ввязался в такое дело. И действительно, нельзя же заниматься коммерцией с закрытыми глазами. Слишком многое было поставлено на карту, и он обязан был знать, с кем имеет дело.

Но беседовать с сыщиком Джаррет собирался совсем на другую тему. Снова отхлебнув из кружки, он заявил:

— Пинтер, я хочу нанять вас.

— Для чего, милорд?

Вопрос был, совершенно естественный, и Джаррет вкратце обрисовал ситуацию и сообщил о версии Оливера. В целом она сводилась к тому, что якобы он, Оливер, поссорившись с матерью, довел ее до белого каления, а она в гневе убила отца. Брат просил рассказать Пинтеру все о том вечере, за исключением причины его ссоры с матерью, так что эту часть Джаррет опустил.

— Так что, как видите, — подытожил он, — мне нужно, чтобы вы нашли конюхов, которые находились там в то время.

— Никто из них в Холстед-Холле больше не служит? — спросил сыщик.

— Нет, никто. Дело в том, что бабушка забрала нас всех к себе в Лондон после того… несчастного случая. — Он не желал называть инцидент убийством, что бы там ни утверждал Оливер. — И само собой разумеется, что после этого она распустила почти всю прислугу из поместья.

— Но ведь лорд Стоунвилл снова нанял их всех, когда достиг совершеннолетия и переехал в ваш дом в Актоне, разве не так?

Джаррет утвердительно кивнул:

— Да, все верно. Нанял всех, кроме конюхов. Так как те уже устроились в других местах. Полагаю, что после этого они разъехались по всей Англии.

Пинтер на минуту задумался, потом пробормотал:

— А может, и не разъехались. Видите ли, слуги обычно предпочитают оставаться там, где привыкли жить. И едва ли их придется искать слишком далеко.

— Что ж, тем лучше, — кивнул Джаррет. — Если вы поедете завтра в наше поместье, то наверняка сможете узнать у управляющего моего брата их имена. К счастью, они все у него записаны.

— Очень хорошо, — пробормотал сыщик. Потом вдруг спросил: — А в данный момент там никто не живет?

Джаррет невольно усмехнулся: он тотчас же понял, почему Пинтер задал этот вопрос.

— Нет, мои сестры возвратились в лондонский дом, чтобы заботиться о бабушке. А мы с Гейбом проживаем в холостяцких квартирах. — Немного помедлив, Джаррет добавил: — Так что Селия со своим острым язычком пусть вас не волнует.

Сыщик с невозмутимым видом пожал плечами:

— Полагаю, леди Селия имеет право на собственное мнение.

— Хорошо, пусть имеет, — проговорил Джаррет с раздражением. — Но ведь вы беретесь за это дело, не так ли?

Пинтер молча кивнул. Казалось, он о чем-то задумался. Несколько минут спустя он с деланным равнодушием проговорил:

— Да, вы правы. Пусть леди Селия имеет свое собственное мнение, каким бы оно ни было. — Снова помолчав, Пинтер спросил; — А куда мне посылать свой отчет? В Бертон? Кстати, как долго вы собираетесь там пробыть?

— Точно не знаю, — ответил Джаррет. — Надеюсь, что недолго. Но на всякий случай пришлите мне копию отчета на адрес пивоварни «Лейк эль».

— Очень хорошо, — кивнул сыщик. — Так и сделаю. — Он поднялся из-за стола.

— И вот еще что… — сказал Джаррет. Сначала он не хотел об этом говорить, но сейчас вдруг передумал, решил, что настало время прояснить и это дело — хотя бы ради того, чтобы больше о нем не думать. — Видите ли, у меня есть для вас еще одно поручение… Конечно, если вы располагаете временем…

Пинтер внимательно посмотрел на собеседника. Снова усевшись, он ответил:

— Сэр, я располагаю временем, если вы располагаете средствами, чтобы это время оплачивать.

Один из самых известных сыщиков с Боу-стрит, мистер Джексон Пинтер сам составлял свое расписание, и никто не имел права вмешиваться в его дела. Более того, в свободное от основной работы время он принимал клиентов в своей собственной конторе. Так что не было ничего удивительного в том, что он мог взяться за любое выгодное дело.

— Отлично, — кивнул Джаррет, — Так вот, суть того, что я хочу, чтобы вы сделали, состоит в следующем…


Хетти Пламтри уже начала сожалеть о том, что заключила сделку со своим внуком. Ведь этот негодяй сведет ее в могилу! Негодяй и глупец… Принять предложение какой-то ничтожной пивоварни из Бертона!.. Большей глупости никто не мог бы совершить.

Хетти пристально посмотрела на мистера Крофта. Сделав утренний отчет, он теперь молча сидел у ее постели, ожидая вопросов и распоряжений.

— Вы уверены, что речь шла именно об индийском рынке? — спросила она наконец. — Точно не о Вест-Индском?

— С чего бы вдруг он заговорил о Вест-Индии? — пробормотал Крофт. — Ведь это же в другой части света… Сомневаюсь, что ваш внук мог перепутать Индию с Америкой. Возможно, уроки географии в Итоне его ничему не научили, но все же его светлость не может не знать самых элементарных вещей… Так что, поверьте, речь шла именно об индийском рынке. Кроме того, я прекрасно помню, что вы не собирались заниматься поставками в Индию. И похоже, ваш внук тоже не собирался. По крайней мере так он сказал этой женщине. Но, потом… — Мистер Крофт в растерянности пожал плечами. — Я не знаю, что было потом. Возможно, его светлость…

— Лучше расскажите мне об этой женщине, — перебила Хетти. — Что вы могли бы о ней сказать?

Миссис Пламтри уже знала, что мисс Лейк обладала привлекательной наружностью, поскольку мистер Крофт, говоря о ней, заливался краской (рядом с хорошенькими женщинами он вообще превращался в заикающегося идиота, возможно, именно поэтому женщине и удалось мимо него проскользнуть).

— А что вы хотите узнать, миледи? — пробормотал Крофт.

Хетти снова закашлялась. Будь он проклят, этот ее кашель! Когда же он пройдет?!

— Сколько этой женщине лет? — спросила она. Несмотря на договор с Джарретом, Хетти не отказалась от своего замысла и по-прежнему надеялась, что сумеет женить внука, ей очень хотелось дождаться правнуков.

Мистер Крофт подумал, потом ответил:

— Ну… она довольно молодая. Так мне, во всяком случае, показалось.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию