Обольстительная самозванка - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольстительная самозванка | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

— Возвращайся к ним. — Он отодвинулся от нее к лошадиному боку.

Кейру обдало волной жара, которая приятно растеклась по телу. Она представила губы Деклана, мягкие и теплые, на своих и импульсивно накрыла его ладонь своей.

Улыбка его увяла. Он посмотрел на ее руку и подался немного назад.

— Возвращайся на пикник или иди домой, Как угодно. Тебе не следует быть здесь.

Девушка игриво улыбнулась, как ее мать обычно улыбается отцу.

— Ты боишься меня?

Взгляд его потемнел, скользнув вниз по телу.

— Ты беспечная глупая девчонка. Ты хоть представляешь, какими опасными могут быть заигрывания для такой хорошенькой девушки, как ты? Осторожнее, Кейра.

«Он считает меня хорошенькой». Она придвинулась ближе.

— Но мне ведь ничто не грозит, верно?

Густая прядь каштановых волос упала ему на лоб. Взгляд устремился на ее губы, и Кейра затаила дыхание.

— Ты сама не знаешь, что делаешь, — мягко проговорил он. — Иди домой.

— Я не хочу.

Он подошел ближе и притянул ее к себе. Ей никогда не забыть ощущение его ладони на своей талии. Деклан склонил голову вниз, и его губы оказались в каком-то дюйме от ее губ.

— Подумай о том, что ты делаешь. Говорю тебе в последний раз: иди домой.

Кейре стало трудно дышать. Она отклонила голову назад, чтобы посмотреть ему в глаза.

— Нет! Ни за что!

Если это и удивило Деклана, он не подал виду. Взгляд его блуждал по лицу девушки, и он склонил голову на бок, внимательно разглядывая его.

— Твои подружки наблюдают из-за деревьев? Это какая-то шутка? Ваша очередная проказа?

Голос его был низким и ровным, утихомиривая ту бурю чувств, которая охватила Кейру, — этакую гремучую смесь из страсти и ощущения собственной власти.

— Как ты плохо обо мне думаешь, — сказала она. — Мои подруги заняты, можешь мне поверить. Обещаю, что не скажу ни единой душе, что видела тебя здесь, если ты пообещаешь то же самое.

Деклан с сомнением улыбнулся и дотронулся костяшкой пальца до ее подбородка. Кейра подавила тихий вздох.

— Где они? — пробормотал он.

— Я не могу тебе сказать, поверь мне.

— Еще чего! — Он усмехнулся. — Не верю тебе ни на грош. — Рука его переместилась вниз, скользнула по груди. Кейра подумала, что вот-вот воспарит, взлетит над лугом, — таким легким и невесомым сделалось ее тело.

Деклан наклонил голову, дотронулся губами до ее уха и сказал:

— Небольшой совет, девочка. Не соблазняй взрослого мужчину, ибо его аппетит часто сильнее, чем воля.

Ей тут же захотелось узнать, насколько сильна его воля; ее в эту минуту была невероятно слаба. Ее тянуло к нему, тянуло к опасности, и она не могла бороться с тем чувством, что разгоралось в ней. Поэтому она пренебрегла его предостережением, приподнялась на цыпочки и коснулась его губ своими.

На мгновение застыла, ибо восторг был таким возбуждающим, что Кейра испугалась, как бы колени не подогнулись.

«Я сделала это! Я поцеловала Деклана О’Коннора!»

Но если она думала, что ответный поцелуй Деклана будет вежливым, то ошибалась. Он небрежно провел медленным и чувственным движением языка по сомкнутым губам, а когда Кейра ахнула от наплыва ощущений, его язык скользнул ей в рот и объятие сделалось крепче. Ничего чувственнее и восхитительнее этого девушка и представить не могла. Тепло вспенилось, забурлило где-то внутри, растеклось от центра к конечностям, поднялось по шее и защекотало кожу голову. Деклан взял ее за подбородок и наклонил голову вправо, целуя крепче.

Только его рука и держала Кейру. Ноги не слушались ее.

А потом он вдруг поднял голову.

— Проклятие, — пробормотал Деклан, отпустил ее, отвернулся и одновременно взъерошил рукой волосы. Пока Кейра пыталась перевести дух, он наклонился и поднял свою шляпу. А когда снова повернулся к ней, его горячий взгляд скользнул по ней.

— Ты, Кейра Ханниган, представляешь опасность для любого смертного мужчины. А теперь иди. Возвращайся к своим подругам или куда там еще. Только уходи от меня.

Кейра видела, как он смотрел на нее. Видела искры желания в его глазах, и впервые за свою пока еще недолгую жизнь осознала власть, которую женщина имеет над мужчиной.

— Иди! — рявкнул он.

— Ты не должен никому говорить, что я была здесь, — попросила она, все еще учащенно дыша, с колотящимся от пьянящего возбуждения сердцем. — Пообещай, что не скажешь, что видел меня.

Деклан устремил на нее мрачный, обвиняющий взгляд.

— Что ты скрываешь?

— Ничего! Клянусь!

— Можешь быть уверена, что я сохраню твою тайну, — резко бросил он, вскочив в седло. И не взглянул на нее, пришпорив лошадь. Сердце Кейры все еще лихорадочно колотилось, но она повернулась и побежала в противоположную сторону, искать Лили и Ив.

Но Ив не вернулась со своей встречи. Они нашли ее несколько часов спустя с побитым лицом и в окровавленной одежде. А через несколько дней Ив спрыгнула со скалы в море, покончив со своей жизнью и со своим позором.

Даже сейчас Кейра не могла вспоминать о том дне без всепоглощающего чувства вины, сожаления и печали. Ее обман тогда, как и сейчас, каким бы невинным она его ни считала, рос как грибы после дождя. В этот раз она обнаружила, что подписывает бумаги, которые уже давно должны были быть подписаны, исполняет обязанности, которые следовало оставить Лили, и столкнулась с еще одной немаловажной проблемой. Она пришла к убеждению, что человек, которого кузина обвинила в краже драгоценностей тети Алтеи, невиновен. Она абсолютно уверена, что повесили не того. А если это правда, страшно даже подумать, что будет с Лили, когда она об этом узнает. Гибель Ив стала для Кейры страшным потрясением, и она была уверена, что осознание того, что Лили приложила руку к смерти ни в чем не повинного человека, просто убьёт кузину.

Стук в дверь резко выдернул Кейру из размышлений.

— Войдите, — отозвалась она.

— Прошу прощения, мэм, — сказала ее горничная Беттс. — Я принесла чистое белье.

— Спасибо, — поблагодарила Кейра, тряхнула головой и встала, улыбнувшись служанке. — Как сидит платье, которое я отдала тебе? — поинтересовалась она, натягивая перчатки.

Беттс вспыхнула.

— Чуть свободно в груди, мэм, но у меня сестра — мастерица шить. Правду сказать, она завидует — чудо что за платье.

— Я рада, что оно тебе нравится, — улыбнулась Кейра. — Передай сестре, что она может взять себе следующее, которое не подойдет мне. — Выходя, она подмигнула Беттс.

В холле дворецкий Линфорд встретил ее со шляпой и легкой накидкой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию