Скандальная куртизанка - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальная куртизанка | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

Закричал Радклифф. Грейсон оглянулся и увидел, что Фредерик вырвал деревянную лошадку из рук своего младшего братишки. Радклифф набросился на Фредерика.

— Прекратите немедленно! — крикнула Пруденс и, схватив Радклиффа, оттащила его от брата. Забрав лошадку у Фредерика, она вернула ее плачущему Радклиффу. — Фредди, что с тобой?

— А все дело в том, что они лишены солнечных лучей, — объяснила герцогиня. — Они целую вечность не были на прогулке, а ведь мальчикам требуется солнце.

— Позволь мне забрать их сегодня, Пру? Я привезу их в Юстис-Хаус, когда они насытятся солнечными лучами, — предложил Грейсон.

— А что ты будешь с ними делать? — смеясь, спросила Пруденс.

Грейсон посмотрел на мальчишек.

— Ну, даже не знаю, — задумчиво протянул он. — У меня давно зреет желание покататься на коньках.

— На коньках! — воскликнул Фредерик, подпрыгивая так, что на голове заплясали волосы. — На коньках, на коньках, на коньках!

— На коньках! — присоединился к нему Радклифф.

— Замечательная идея! Спасибо, Грейсон, что думаешь о них. Очень хорошо! Я пошлю Портера, чтобы он принес коньки.

— Пусть лучше Портер принесет их пальто и шарфы. Я найду коньки. Мне нужно только поточить их немного, — сказал Грейсон. — Ну, пошли, парни. Солнце вполне может растопить лед, если мы будем мешкать.

— Нет, не будем мешкать! — воскликнул Радклифф и бросился к двери.

— Минуточку, юные джентльмены, — сурово проговорила герцогиня. — Вы ничего не забыли?

Оба мальчика бросились в раскрытые объятия бабушки и даже не слишком вырывались, когда она покрывала их поцелуями.

Когда коньки были заточены и засунуты под скамейку кареты, а мальчишки должным образом оделись, все отправились к замерзшему пруду в Гайд-парке.

Они сделали небольшой крюк, доехали до Грин-парка, затем свернули на Кинг-стрит.

Когда карета остановилась, Фредерик и Радклифф затеяли борьбу за место у окна.

— Мы уже приехали? — радостно спросил Фредерик.

— Еще нет, — ответил Грейсон, невозмутимо оттаскивая их от окна и усаживая напротив себя. — Но скоро мы возобновим наше путешествие. Сейчас, ребята, посидите здесь и ведите себя хорошо. В случае озорства я вынужден буду отправить вас к бабушке, чтобы она научила вас дисциплине.

Это возымело желаемый эффект — оба сели прямо и положили руки на колени. Дверца кареты открылась, и Грейсон вышел. Наверное, он лишился рассудка, и, тем не менее, он направился к двери Кейт, поднял дверной молоток и громко постучал.

Затем замер в ожидании.

Прошло несколько секунд. Грейсон посмотрел на карету и увидел лица любопытных мальчишек, приникших к стеклу. Впрочем, он и не надеялся, что они будут сидеть без движения.

Грейсон постучал еще. На сей раз дверь распахнулась, и появился дворецкий, вытирающий руки о полотенце.

— Да? — грубовато спросил он.

Грейсон одарил его испепеляющим взглядом.

— Я знаю, это может вызывать неприязнь у вас, мистер Батлер, но я пришел с визитом к мисс Бержерон.

— Нет дома, — буркнул Батлер.

Это разочаровало Грейсона гораздо больше, чем он мог предположить.

— Она скоро вернется? — спросил он.

Батлер посмотрел на карету. Грейсон услышал сдавленный крик и оглянулся. Мальчишеские лица в окне кареты исчезли, карета как-то странно подпрыгнула. Грейсон вздохнул и перевел взгляд на Батлера.

— Я имею в виду мисс Бержерон, — напомнил он.

— Я не знаю, когда она вернется, — ответил Батлер. — Она ушла на набережную.

— На набережную?

Батлер нахмурился.

— Я не расспрашиваю мисс Бержерон, куда она направляется.

Еще один крик заставил Грейсона слегка поморщиться.

— Вы можете передать ей, что я заходил?

Батлер попытался закрыть дверь.

— Да или нет? — спросил Грейсон.

— Да, да, я скажу ей, — подтвердил Батлер и закрыл дверь.

Грейсон несколько мгновений смотрел на зеленую дверь, испытывая сильное разочарование.

— Чертов идиот, — пробормотал он под нос. Зачем он стоит здесь под дверью, словно отвергнутый любовник? И вообще, что он творит?

Он услышал еще один сдавленный вскрик и зашагал к карете, исполненный решимости сурово поговорить с двумя буянами, оказавшимися под его опекой.

Глава 19

— Это, кажется, герцог? — спросил Дигби, вглядываясь во что-то впереди.

Кейт резко остановилась. Это действительно был Дарлингтон. Ее сердце подпрыгнуло, когда лакей открыл для него дверцу кареты. Кейт ощутила прилив надежды, которую, сама того не понимая, питала все это время. Тысячи мыслей пронеслись в ее мозгу, и все они жили затаенной фантазией о том, что Дарлингтон уважает ее.

— Дядя, Фредди таскал меня за волосы! — закричал мальчишка, едва Дарлингтон оказался у дверцы кареты.

Кейт и Дигби обменялись удивленными взглядами.

— Фредди, честное слово, я тебя отшлепаю, — сказал герцог, ставя ногу на лесенку.

Он собирался войти в карету и уехать. Кейт действовала быстро; она ткнула Дигби корзинкой в живот и воскликнула:

— Ваша светлость!

Дарлингтон резко обернулся на звук ее голоса и посмотрел на Кейт, как ей показалось, с облегчением.

Несмотря на то, что она была одета в самое простое платье и на ее лице не было косметики, Кейт шагнула к нему. Хорошо еще, что капюшон пальто закрывал ее волосы, которые были собраны в плотный узел на затылке.

Дарлингтон впился взглядом в ее лицо, но вздрогнул, когда деревянная лошадка вылетела в открытую дверцу и ударила его в плечо.

Кейт остановилась и посмотрела на игрушечную лошадку.

— Пожалуйста, Кейт, — сказал он, протягивая руку, — подождите. — Он сунул голову в карету и, понизив голос, строго пообещал: — Я подвешу леденцы на самом высоком дереве, и вы не сможете их достать, если не будете сидеть тихо. — Грейсон кивнул лакею, перешагнул через деревянную лошадку и направился к Кейт. — Я прошу прощения, что пришел к вам без предупреждения. Но, как видите, у меня на руках племянники, и я обещал им сегодня устроить катание на коньках. Я вспомнил о вашем желании покататься и подумал, что вы захотите присоединиться к нам.

Кейт заморгала глазами. Она молча смотрела на карету.

Дарлингтон потоптался на месте. Он выглядел странно взволнованным. Когда Кейт снова посмотрела на него, он быстро проговорил:

— Конечно, я пойму, если деревянная лошадка и жалобы на то, что кто-то дергает кого-то за волосы, вывели вас из равновесия.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию