Невинное развлечение - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Куин cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невинное развлечение | Автор книги - Джулия Куин

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Мэри пришла в ужас. Потом покачала головой и изрекла:

— Это, должно быть, от того, как он смотрит на людей. Он просто пронзает взглядом. Поэтому я решила, что его глаза голубые. — Моргнув, она добавила: — Или серые.

Оливия смотрела перед собой в надежде, что разговор о Гарри закончился, но остановить Мэри было невозможно.

— Ты все еще ничего мне о нем не рассказала, — заметила она с упреком.

— Мэри, рассказывать нечего, — настаивала Оливия. Она посмотрела на газету — это был уже мятый комок бумаги, который невозможно было читать. — Он пригласил меня на танец. Я согласилась.

— Но… — И тут Мэри снова вздрогнула.

— Что — но? — Оливия уже начала терять терпение.

Мэри схватила ее за руку.

— Что теперь?

Мэри показала пальцем на Серпентайн:

— Вон там.

Оливия ничего не увидела.

— На лошади, — прошипела Мэри.

Оливия посмотрела налево и… «Нет. Не может быть».

— Это он?

Оливия не ответила.

— Это сэр Гарри, — уточнила Мэри.

— Я знаю, о ком ты говоришь, — отрезала Оливия.

Мэри вытянула шею.

— Я думаю, это действительно сэр Гарри.

Оливия это знала, и не столько потому, что всадник был похож на джентльмена, о котором они говорили, сколько… Ну почему ей так не везет?

— Он красиво сидит верхом, — восхищенно пробормотала Мэри.

Оливия решила, что настало время призвать на помощь высшие силы и помолиться. Может, он их не увидит. Может, сделает вид, что не заметил. Может, сверкнет молния…

— Я думаю, он нас увидел. — Мэри была в восторге. — Тебе надо помахать ему. Я бы так и сделала, но мы не были представлены друг другу.

— Не вздумай поощрять его, — простонала Оливия.

Мэри тут же отреагировала:

— Я так и знала, что он тебе не понравился.

Оливия в отчаянии закрыла глаза. Она пришла сюда, надеясь тихо-мирно провести время в одиночестве. Интересно, сколько пройдет времени, пока Мэри не подхватит ту же простуду, что и Энн?

Потом она стала думать, что она может сделать и есть ли какой-нибудь способ ускорить инфекцию.

— Оливия, — прошипела Мэри.

Оливия открыла глаза. Сэр Гарри был уже намного ближе и явно направлялся к ним.

— Интересно, а мистер Грей тоже здесь? — с надеждой в голосе сказала Мэри. — Знаешь, он, возможно, станет наследником лорда Ньюбери.

При приближении сэра Гарри Оливия натянуто улыбнулась. Вышеупомянутого возможного наследника рядом с ним не было. Сэр Гарри явно был отличным наездником, а его конь — великолепного коричневого окраса с белыми «носочками». Сэр Гарри был одет в настоящий костюм для верховой езды, а не такой, который предназначен для обычной прогулки в парке. Его каштановые волосы развевались на ветру, щеки раскраснелись, и это должно было делать его более доступным и доброжелательным, но для этого, с презрением подумала Оливия, ему придется улыбнуться.

Однако сэр Гарри Валентайн не улыбался. Во всяком случае, он не улыбнулся Оливии.

— Леди, — сказал он, остановившись перед ними.

— Сэр Гарри. — Это было все, что Оливии удалось выдавить сквозь стиснутые зубы.

Мэри незаметно ее толкнула.

— Позвольте вас представить мисс Мэри Кэдоган.

Он вежливо склонил голову:

— Рад с вами познакомиться.

— Сэр Гарри, — кивнула в ответ Мэри. — Прекрасное утро, не правда ли?

— Да, очень, — ответил он. — Леди Оливия, вы с этим согласны?

— Разумеется. — Ее голос прозвучал напряженно. Она повернулась к Мэри в надежде, что он обратит свои вопросы к ней.

Не получилось.

— Я раньше не встречал вас в Гайд-парке, леди Оливия.

— Обычно я не прихожу сюда так рано.

— Конечно, — пробормотал он. — Могу себе представить, сколько у вас важных дел по утрам.

Мэри посмотрела на Оливию с удивлением. Заявление было загадочным.

— Приходится делать массу дел, наблюдать за людьми… — продолжал он.

— А ваш кузен тоже здесь? — оборвала его Оливия.

— Себастьяна редко увидишь до полудня, — насмешливо сказал Гарри.

— А вы обычно встаете рано?

— Да, всегда.

Еще одна причина для того, чтобы невзлюбить его. Сама она редко вставала рано, и ей не нравились люди, которые этим кичились.

Оливия намеренно никак на это не отреагировала, с тем чтобы затянувшаяся пауза стала неловкой. Может, он поймет намек и попрощается. Тот, кому не чужд здравый смысл, знает, что вести долгий разговор между двумя дамами, сидящими на скамейке, и джентльменом на лошади попросту невозможно. У нее даже немного затекла шея от того, что ей приходилось задирать голову.

Она потерла шею, надеясь, что до него дойдет. Но в этот момент — видимо, потому, что сегодня все было против нее — в ее памяти совершенно не ко времени всплыло воспоминание о воображаемых нарывах на шее или еще какой-то болезни. И — да поможет ей Бог — она рассмеялась.

На самом деле ей было смешно. Ведь рядом с ней сидела Мэри, а перед ней на лошади восседал с высокомерным видом сэр Гарри. Поэтому она плотно сжала губы. Но от этого воздух пошел через нос, и она непроизвольно фыркнула.

А потом и рассмеялась.

— Оливия? — удивилась Мэри.

— Ничего, ничего, — сказала она, махнув рукой, и, отвернувшись, прикрыла ладонью лицо. — Все в порядке.

Сэр Гарри не сказал ничего. И слава Богу. Хотя, возможно, потому, что посчитал ее сумасшедшей.

Но для Мэри это была совсем другая история, и оставить ее без внимания она не могла.

— Ты уверена, Оливия? А то…

Оливия уткнулась лицом в плечо Мэри, опасаясь, что если она поднимет голову, она снова начнет смеяться.

— Просто мне в голову пришла забавная мысль, вот и все.

— Но…

И тут неожиданно Мэри от нее отстала.

Оливия могла бы почувствовать облегчение, однако было совершенно невероятно, чтобы Мэри вдруг проявила такт и благоразумие. Так и оказалось. Даже из симпатии к Оливии Мэри не могла бы себя пересилить. Но сейчас ей это удалось, но только потому, что…

— Смотри, Оливия! Твой брат Уинстон.


Глава 6

Гарри уже собирался ехать домой, поскольку у него вошло в привычку совершать по утрам верховые прогулки, даже когда он жил в городе, и он уже готов был выехать за ворота парка, когда увидел сидевшую на скамейке Оливию. Ему показалось забавным остановиться и быть представленным ее подруге, но после нескольких минут праздной болтовни он решил, что пустые разговоры не интересуют его настолько, чтобы тратить на них время, отводимое для работы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию