— Я не могу на тебе жениться.
Каролина потянулась за скомканным платьем, моля Бога, чтобы не расплакаться.
— Я и не говорила, что ты должен.
Он обернулся.
— Ты поняла меня?
— Я понимаю по-английски, — ответила она дрожащим голосом, — и знаю много слов.
Он посмотрел ей в лицо, которое выглядело не столь решительным, как ей хотелось.
— Господи, я не хотел тебя обидеть.
— Уже поздно говорить об этом.
— Ты не поняла. Я никогда не смогу жениться. Мое сердце принадлежит другой.
— Твое сердце принадлежит мертвой женщине! — выпалила она и в ужасе зажала рот рукой. Боже, зачем она так сказала! — Прости меня.
Он обреченно пожал плечами и протянул ей туфлю.
— Не за что. Я воспользовался твоим положением и за это прошу прощения. Я рад, что у меня хватило ума вовремя остановиться.
— О, Блейк, — печально произнесла Каролина, — когда-нибудь ты позволишь себе сбросить груз вины и перестанешь корить себя. Марабелл умерла, а ты остался здесь, среди людей, которые любят тебя.
Она выразилась настолько ясно, насколько могла, и затаила дыхание в ожидании ответа, но он лишь молча протянул ей вторую туфлю.
— Спасибо, — сказала она. — Я сейчас пойду в дом.
— Хорошо — Но она не двинулась с места, и он спросил:
— Ты будешь спать в ванной комнате?
— Я не думала об этом.
— Я бы уступил тебе свою постель, но боюсь, что Пенелопа зайдет ночью проведать меня. Она часто забывает, что ее младший брат вырос.
— Наверное, хорошо иметь сестру.
Он отвел взгляд.
— Возьми подушки и одеяла с моей постели. Я уверен, ты сможешь уютно устроиться.
Она кивнула и пошла по дорожке к дому:
— Каролина?
Она порывисто обернулась и с надеждой посмотрела ему в глаза.
— Запри дверь.
Глава 17
Са-доб-ный (прилагательное). Пригодный в пищу, съедобный.
Я часто слышала, что даже самая отвратительная еда кажется вкусной и садобной, когда ты голоден, но я не могу с этим согласиться. Жидкая овсянка и есть жидкая овсянка, как бы громко ни урчало у тебя в животе.
Из личного словаря Каролины Трент
На следующее утро Каролина проснулась от стука в дверь ванной. По наказу Блейка она с вечера заперла ее. Не то чтобы она опасалась его ночного визита, просто Блейку ничего не стоило проверить, как выполняется его распоряжение. А Каролина, безусловно, не хотела доставлять ему удовольствие отругать ее. Закутавшись в одеяло, она приоткрыла дверь.
— Могу я войти?
— Смотря по обстоятельствам.
— Каким еще обстоятельствам?
— Ты принес завтрак?
— Мадам, я почти сутки не притрагивался к приличной еде. Я надеялся, Перривик принесет вам что-нибудь поесть.
Каролина открыла дверь и взглянула в серые глаза Блейка.
— Это нечестно со стороны слуг — так наказывать твою сестру. Она, наверное, умирает с голоду — Полагаю, она наестся досыта, когда ты приедешь на чай. От тебя ждали визита, помнишь?
— О да. И как мы это устроим? — Каролина облокотилась на мраморную раковину.
— Пенелопа уже поручила мне послать за тобой мой лучший экипаж.
— Я думала, он у тебя только один.
— Так и есть. Но дело даже не в этом. Я должен буду послать его к твоему.., дому.
В глазах Каролины вспыхнули искорки смеха.
— Хотела бы я на это посмотреть. Экипаж подъезжает к ванной. Скажи, ты его подгонишь через спальню или через лестницу для слуг?
Блейк бросил на нее взгляд, говорящий, что ему совсем не смешно.
— Я хочу, чтобы ты была готова к этому визиту вовремя — А что я должна делать до того времени?
Он окинул взглядом комнату.
— Может быть, мыться?
— Это не смешно, Блейк.
Немного помолчав, он тихо сказал:
— Я сожалею о том, что случилось прошлой ночью.
— Не извиняйся.
— Но я должен. Я воспользовался твоей беззащитностью, зная, что наши отношения не могут иметь продолжения.
Каролина стиснула зубы. Чувство, охватившее ее прошлой ночью, было, без сомнения, любовью, и ей было невыносимо слушать, как он извиняется за то, что между ними произошло.
— Если ты снова начнешь извиняться, я закричу.
— Каролина, не будь…
— Я действительно закричу!
Он кивнул.
— Прекрасно! Оставляю тебя одну.
— О да, — раздраженно всплеснула руками Каролина, — ведь мне столько всего еще нужно сделать, просто не знаю, за что браться! Может, для начала принять ванну?
Блейк нахмурился.
— Принести тебе книгу? — Ее раздражение как рукой сняло.
— Это было бы замечательно. Не знаю, где я бросила связку книг, которую собиралась принести вчера наверх.
— Я найду ее.
— Спасибо. Когда мне ждать.., твоего экипажа?
— Думаю, он должен быть около половины третьего, так что будь готова через час. Я провожу тебя до конюшни.
— Я и сама найду дорогу, а ты лучше позаботься, чтобы Пенелопа не вышла из своих комнат.
Он кивнул.
— Ты права. Я скажу конюху, чтобы он ждал тебя через час.
— О нашей хитрости уже всем известно?
— Я думал, что удастся ограничиться тремя слугами, но, кажется, придется посвятить в тайну и конюхов. — Он сделал шаг к двери, потом обернулся и сказал:
— Не опоздай.
Каролина растерянно огляделась.
— Но ведь здесь нет часов.
Блейк протянул ей свои карманные часы.
— Возьми эти. Только их скоро нужно будет завести.
— Ты принесешь книги?
Он кивнул.
— Никто ну скажет, что я нелюбезный хозяин.
— Даже когда ты держишь гостей в ванной?
— Даже тогда.
Ровно в четыре часа Каролина постучала в дверь Сикрест-Мэнор. Ее поездка было довольно странной, если не сказать больше. В три часа она выскользнула из ванной, спустилась по лестнице для слуг и прокралась к конюшне.
Вскочив в экипаж, она приказала кучеру часок покататься по округе и в четыре была у дома.
Конечно, было бы гораздо проще пройти через спальню Блейка и спуститься по парадной лестнице, но, проведя весь день между тазиком для умывания и ванной, Каролина была не прочь немного поразмяться.