Танец с драконами. Искры над пеплом - читать онлайн книгу. Автор: Джордж Мартин cтр.№ 112

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Танец с драконами. Искры над пеплом | Автор книги - Джордж Мартин

Cтраница 112
читать онлайн книги бесплатно

Теперь Тормунду будет не до смеха, но времени здесь терять больше нечего.

– Простите, что побеспокоил ваше величество. Этим займется Ночной Дозор.

– Вы все же намерены выступить в Суровый Дом, по глазам вижу. – Королева раздула ноздри. – Вопреки моему совету предоставить этих людей собственной участи вы продолжаете безумствовать. Не отрицайте!

– Я поступлю так, как сочту наилучшим. При всем уважении к вашему величеству, Стеной командую я.

– Отвечать перед королем тоже будете вы. И за это решение, и за все остальные. Раз вы глухи к голосу разума, поступайте как знаете.

– Кто возглавит этот поход, лорд Сноу? – осведомился сир Малегорн.

– Хотите предложить себя, сир?

– Поищите других дураков.

– Я поведу их! – вскочил, звеня колокольчиками, шут. – Мы войдем в море и снова выйдем на сушу. На дне морском мы оседлаем морских коньков, и русалки будут дуть в раковины, возвещая о нас, да-да-да!

Все, кроме Джона, засмеялись. Даже королева изволила улыбнуться.

– Отсиживаться за спинами братьев не в моих правилах – я возглавлю их сам.

– Нам остается лишь одобрить столь благородный порыв. – Королева поднесла к губам чашу с вином. – О вас, без сомнения, сложат трогательную песню, а у нас будет более разумный лорд-командующий. Поговорим теперь о другом. Будь так добр, Акселл, пригласи сюда короля одичалых.

– Слушаюсь, ваше величество. – Акселл вышел и миг спустя возвестил: – Геррик из дома Рыжебородых, король одичалых.

Высокий, длинноногий, плечистый Геррик получил, как видно, в подарок обноски короля Станниса. Одет в зеленый бархат и короткий плащ с горностаем, рыжая грива вымыта и расчесана, бородка подстрижена – ни дать ни взять южный лорд. Войди он в тронный зал Королевской Гавани, никто и ухом бы не повел.

– Мы признаем Геррика полноправным правителем, – молвила королева, – поскольку он происходит по прямой мужской линии от их великого короля Реймуна Рыжебородого. Узурпатор Манс-Разбойник, с другой стороны, был рожден от простой женщины и одного из братьев Ночного Дозора.

Геррик происходит не от Реймуна, а от его младшего брата. Да хоть бы и от Реймунова коня, вольный народ с правом рождения не считается. «Они ничего не знают, Игритт. Хуже того, не хотят знать».

– Геррик любезно согласился отдать руку своей старшей дочери моему дорогому Акселлу, дабы Владыка Света соединил их священными узами. Средняя его дочь в тот же день выйдет за сира Брюса Баклера, младшая – за сира Малегорна с Красного Пруда.

– Желаю вам счастья с вашими нареченными, сиры, – склонил голову Джон.

– На дне морском люди женятся на рыбах, – поведал Пестряк. – Да-да-да.

– Где три свадьбы, там и четыре, – продолжала Селиса. – Вель, думается мне, тоже пора пристроить. Я хочу выдать ее за моего верного рыцаря сира Патрека с Королевской Горы.

– Вель известно об этом, ваше величество? – спросил Джон. – В вольном народе невест принято похищать – так жених доказывает свою удаль, отвагу и хитрость. Если родственники девушки поймают его, то побьют, но еще хуже будет, если она сама сочтет его недостойным.

– Дикарский обычай, – бросил сир Акселл.

– Ни у одного мужчины еще не было повода усомниться в моей отваге, – хмыкнул сир Патрек, – а у женщины и подавно.

– Пришлите леди Вель ко мне, лорд Сноу, – поджала губы Селиса. – Я должна рассказать ей о долге благородной леди перед ее мужем.

«То-то будет весело». Знай королева, что Вель наговорила о Ширен, раздумала бы, пожалуй, выдавать ее за своего рыцаря.

– Как вашему величеству угодно, но если мне будет позволено…

– Мы вас более не удерживаем, лорд Сноу.

Джон преклонил колено и вышел.

Спускался он через две ступеньки, кивая часовым – их расставили на каждой площадке для защиты от свирепых дикарей, – но тут его окликнули сверху.

– Леди Мелисандра, – поднял голову Джон.

– Нам нужно поговорить.

«Нужно ли?»

– Меня ждут дела, миледи.

– Об этих делах я и желаю побеседовать. – Она стала спускаться, шурша алыми юбками по ступеням – казалось, будто она не идет, а плывет. – Где ваш лютоволк?

– Спит в моих комнатах. Ее величество не разрешает мне его приводить – говорит, что он пугает принцессу, а выпускать его я не решаюсь из-за Боррока с кабаном. – Как только вернется обоз, отбывший с кланом Тюленебоя в Зеленый Дозор, оборотень уедет в Каменную Дверь с Сореном Щитоломом. В ожидании этого Боррок поселился в одной из древних гробниц на кладбище замка; с мертвыми ему, похоже, приятнее, чем с живыми, а его вепрь может всласть порыться в могилах. – Этот зверь с быка ростом, и клыки у него как мечи. Призрак непременно на него кинется, и кто-то из них – или оба – не выйдет из схватки живым.

– Вам не о Борроке следует беспокоиться. Этот поход…

– Ваше слово могло бы переубедить королеву.

– Здесь Селиса права: предоставьте этих людей их участи. Несчастных уже не спасти. Ваши корабли…

– Их осталось шесть, больше половины флотилии.

– Ни один из них не вернется. Я видела это в огне.

– Ваш огонь зачастую лжет.

– Да, порой я могу ошибиться, однако…

– Девочка в сером на умирающей лошади. Кинжалы во тьме. Принц, рожденный среди дыма и соли. По мне, вы только и делаете, что ошибаетесь. Где Станнис, где моя сестра? Что случилось с Гремучей Рубашкой и его копьеносицами?

– Посмотрите на небо, лорд Сноу. Ответ придет оттуда. Как получите его, пошлите за мной. Зима почти настала, и я единственная ваша надежда.

– Надежда – для дураков.

Во дворе Джона ждал Кожаный.

– Торегг вернулся, – доложил он. – Его отец разместил своих людей в Дубовом Щите и будет здесь сегодня с восьмьюдесятью бойцами. Что сказала бородатая королева?

– Ее величество отказала нам в помощи.

– Не до того, да? Бороду выщипывать надо? Пес с ней, хватит и наших с Тормундовыми.

«Туда дойти хватит, а вот обратно…» С ними будут тысячи вольных людей, больных и голодных. Целая человеческая река, ползущая медленней, чем ледник. Упыри в лесу и в воде…

– Не знаю, хватит ли и сколько бы нам хватило, – сказал Джон. – Сто человек, двести, тысяча? – Маленький отряд быстрее доберется до Сурового Дома, но что толку в мечах, когда нечего есть? Люди Матери Кротихи уже за мертвецов принялись. Значит, надо грузить телеги, санки, брать ездовых животных – волов, лошадей, собак – и опять-таки ползти через лес с тяжелым обозом. – Надо подумать. Скажи всем командирам, чтобы собрались в Щитовом Чертоге к началу вечерней стражи – может, и Тормунд уже вернется. Где сейчас Торегг?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию