— Я знаю, кто такой Кровавый Царь, — пробормотал он.
Зрачки за мутными линзами расширились — не только от
удивления, но и от неожиданности, — и нападавший немного подался назад. На
мгновение ужасное давление ослабело. Это был его шанс, один-единственный,
дарованный ему, и Ральф воспользовался им — он метнулся вправо, слетев со стула
и грохнувшись на пол. Затылком он ударился о кафель, но боль казалась такой
далекой, такой незначительной по сравнению с испытанным облегчением. Мужчина с
всклокоченной гривой протестующе вскрикнул — всплеск ярости, смешанной со
смирением, как будто он привык к подобным неудачам за всю свою долготрудную
жизнь. Склоненное над опустевшим стулом Ральфа, его лицо было искажено злобой,
выпученные глаза казались некими фантастическими, фосфоресцирующими чудовищами,
обитающими в темных океанских глубинах. Ральф поднял газовый баллончик, в мозгу
молнией сверкнула мысль проверить, в какую сторону направлен распылитель, — не
исключено, что струя будет выпущена в лицо именно ему.
Но времени уже не оставалось.
Он нажал на кнопку как раз в тот момент, когда мужчина
сделал выпад ножом вперед. Лицо безумца окуталось тонкой дымкой капель, по виду
напоминающей ароматизатор воздуха с запахом сосны, который Ральф использовал в
туалете. Линзы очков седовласого заволокло моросью. Результат сказался
незамедлительно — единственное, чего желал Ральф.
Нападавший, взвыв от боли, выронил нож (тот, ударившись о
левое колено Ральфа, упал между его ног) и, обхватив лицо руками, стал срывать
очки.
Наконец они упали на стол. Одновременно с этим тонкая,
маслянисто-жирная аура вокруг него вспыхнула ослепительно красным цветом и
исчезла по крайней мере, из поля зрения Ральфа.
— Я ослеп! — громким, пронзительным голосом завопил мужчина.
—Я ослеп! Ослеп!
— Нет, — ответил Ральф, поднимаясь на дрожащих ногах. — Ты
просто… Седовласый, завопив, упал на пол. Он катался по бело-черному кафелю,
закрыв лицо руками и издавая вопли, как мальчишка, которому прищемило дверью
пальцы. Сквозь растопыренную пятерню Ральфу были видны его щеки. Они угрожающе
багровели.
Ральф приказал себе оставить этого типа в покое, ибо тот
безумен, к тому же опасен, как гремучая змея, но он был слишком напуган и
пристыжен содеянным, чтобы принять этот, вне всякого сомнения, отличный совет.
Мысль, что на карту поставлена жизнь, что он должен был либо одержать верх над
нападавшим, либо умереть, уже начинала казаться нереальной.
Ральф, наклонившись, положил ладонь на руку мужчины в
свитере. Безумец откатился от него и начал колотить грязными ботинками по полу,
словно ребенок, бьющийся в истерике.
— Ах ты сукин сын! — вопил он. — Ты в меня чем-то выстрелил!
— А затем уж совсем невообразимое: — Я тебя по судам затаскаю!
— Думаю, прежде тебе самому придется объясняться, — возразил
Ральф. Он увидел лежащий на полу нож, потянулся к нему, но затем остановился.
Пожалуй, лучше, чтобы на ноже не осталось его отпечатков
пальцев. Ральф выпрямился, голова у него кружилась, и на мгновение шум
стучащего в окно дождя показался глухим, далеким. Ногой Ральф отбросил нож
подальше и пошатнулся; чтобы не упасть, ему пришлось ухватиться за спинку
ближайшего стула. Все вокруг снова стало неподвижным. Он услышал приближающиеся
шаги в коридоре и голоса.
«Вот теперь вы пришли, — устало подумал Ральф. — Где же вы
были три минуты назад, когда этот парень чуть не проткнул мне легкое, словно
надувной шарик?»
В дверях появился Майк Хэнлон — поджарый мужчина не старше
тридцати, несмотря на седую шапку волос. Из-за его плеча выглядывал кто-то,
помогавший библиотекарю по выходным, а позади толпились четверо или пятеро
любопытных, скорее всего из зала периодики.
— Мистер Робертс! — воскликнул Майк. — Вы сильно пострадали?
— Со мной все в порядке, это он пострадал, — произнес Ральф.
Но, указывая на лежащего на полу, Ральф случайно взглянул на
себя и понял, что с ним далеко не все хорошо.
От взмаха руки куртка распахнулась, слева на рубашке от
подмышки вниз расплывалось огромное кровавое пятно. — Черт, — в сердцах
произнес Ральф, опускаясь на стул. Локтем он задел очки в роговой оправе, и те
отлетели на самый край длинного стола. Мутные пятна на линзах делали их
похожими на глаза, ослепленные катарактой.
— Он плеснул в меня кислотой! — вопил мужчина на полу. — Я
ничего не вижу, у меня облазит кожа! Я чувствую, как она облазит!
Майк, мельком взглянув на катающегося по полу человека,
присел рядом с Ральфом.
— Что произошло?
— Ну, прежде всего, это не кислота, — сказал Ральф, ставя
баллончик рядом со «Структурой снов». — Леди, которая мне его дала, сказала,
что это не нервно-паралитический газ, просто он раздражает слизистую глаз,
вызывает тошноту…
— Меня не волнует, что случилось с ним, — нетерпеливо
перебил Майк. — Тот, кто может так громко орать, не собирается умереть через
минуту. Меня беспокоите именно вы, мистер Робертс, — он вас сильно ранил?
— Вообще-то он меня не порезал, — ответил Ральф. — Он… Как
бы проткнул меня. Вот этим. — Ральф указал на валяющийся на полу нож. При виде
окровавленного лезвия он снова почувствовал приступ дурноты. Как будто сквозь
него проехал скоростной поезд, сделанный из пуха. Глупое сравнение, явно бессмысленное,
но вряд ли сейчас Ральф был в состоянии трезво соображать.
Помощник библиотекаря с опаской посматривал на катающегося
по полу мужчину.
— Ого, — сказал он. — Нам этот тип хорошо известен. Майк, да
это Чарли Пикеринг. — Боже праведный, — вздохнул Майк. — Ну как же тут не
удивляться? —Он взглянул на паренька и опять вздохнул. — Позвони-ка в полицию,
Джастин.
Кажется, у нас здесь серьезная проблема.
5
— У меня будут неприятности за пользование вот этим? — час
спустя поинтересовался Ральф, указывая на один из двух запечатанных конвертов,
лежащих на захламленном столе в кабинете Майка Хэнлона. На желтой ленте было
написано:
«ВЕЩ. ДОКАЗАТЕЛЬСТВА: Газовый баллончик, ДАТА: 10/3/93,
МЕСТО: Библиотека Дерри», — Не такие, как у старины Чарли за использование вот
этого, — ответил Джон Лейдекер, указывая на второй запечатанный конверт. Внутри
находился охотничий нож с темно-бордовыми пятнами засохшей крови. Сегодня
Лейдекер облачился в свитер с эмблемой университета штата Мэн, делавший его
похожим на амбар. — В нашем захолустье мы по-прежнему верим в концепцию
самообороны. Однако говорим об этом не слишком часто. Это позволяет считать,
что мир еще достаточно устойчив. Майк Хэнлон, опиравшийся о дверной косяк,
рассмеялся от всей души. Ральф надеялся, что огромное облегчение, испытанное им
при этих словах Лейдекера, не отразилось на его лице. Пока им занимался
медицинский работник (один из тех парней, которые отвозили Элен Дипно в
больницу в августе) — сначала фотографировал, потом дезинфицировал рану, затем
накладывал повязку, — Ральф, стиснув зубы, сидел, представляя, как судья
приговаривает его к шести месяцам тюремного заключения за нападение с
применением чуть ли не смертельного оружия. «Надеемся, мистер Робертс, это
послужит уроком и предостережением всем старым клячам, которые считают вполне
нормальным разгуливать с газовыми баллончиками,..»