— Прошу вас, не тратьте слов, я уже все отдал на работе.
— Что?
— Я уже сделал все пожертвования. На организацию девочек-скаутов. Мальчиков-скаутов. На общество «Спасем пингвинов». Назовите любое — я уже внес туда свой вклад. Хотите добрый совет, сударыня?..
— Люсинда. Меня зовут Люсинда Бэрри. Но…
— Совет, которого вам стоит придерживаться в будущем. — Джо пришлось повысить голос. — Запомните: пожертвования лучше не собирать в то время, когда все приличные люди спят.
— Пожертвования? — переспросила девушка. — Я не за этим пришла, мистер Романо.
— Да все вы так говорите. Значит, хотите всучить мне какой-нибудь журнал. Так ведь?
— Нет, сэр. Как я уже сказала, меня зовут Люсинда Бэрри и…
На этот раз Джо расслышал ее имя.
— Бари? — спросил он с итальянским акцентом — так, как услышал эту фамилию от бабушки.
Девушка покачала головой.
— Нет, Бэрри. Б-э-р-р-и.
— И ваше имя Люсинда?
— Да. А что такое?
— Нет, ничего. Просто бабушка сказала, что вас зовут Лучана. Странно, что она перепутала.
Люсинда заставила себя улыбнуться.
— Простительная ошибка для пожилой женщины, которая плохо говорит по-английски, не так ли?
— Плохо? Но она… — начал Джо и остановился. Какая разница? Лучана, Люсинда. Как бы ее ни звали, она пришла. Молодой человек откашлялся. — Итак. Вы… повариха. — Он посмотрел на нее, похвалив себя за то, что не произнес фразу, готовую слететь с языка: «Вы лесбиянка».
— Я… — Да, напомнила себе Люсинда, теперь она настоящая повариха. Диплом, лежащий в кармане, это подтверждал. И теперь неважно, что Флоренцо не желал его отдавать.
— Ты меня погубила! — орал он, когда новоявленная стриптизерка вернулась в кухню, и добавил, что диплома ей не видать как своих ушей. Но однокашники встали на ее защиту единым фронтом, столпившись вокруг шефа с грозными лицами. Флоренцо не выдержал нажима, выхватил из-за пазухи все дипломы и швырнул на пол. — Да подавитесь!
Конечно, про двести пятьдесят долларов он забыл, но заветный листок был у нее, и это главное.
— Да, — с гордостью заявила Люсинда, расправляя плечи, — я повариха, мистер Романо. Подарок на ваш день рождения.
Джо выглянул за дверь, надеясь, что никто из соседей не услышал последней фразы. Эту девицу с омерзительным бостонским акцентом вряд ли можно назвать подарком. Тем более для мужчины.
По крайней мере, на этот раз бабушка ничего не придумала. Люсинда Бэрри с туго стянутыми в пучок волосами, в очках, в бесформенной юбке и блузке была хоть и не так стара, как предполагалось, но все-таки действительно некрасива. Просто дурнушка.
— Отлично, — пробормотал молодой человек, взял ее за руку и провел в дом.
Люсинда затаила дыхание, стараясь не соприкасаться с ним. Трудно было представить, что такое тело — сильное, мускулистое — принадлежит мужчине, который был бы… рад горячему поцелую другого мужчины.
Один из пакетов затрещал, девушка попыталась перехватить его, но поздно — он порвался, засыпав пол содержимым.
— Простите, обычно я не так…
— Неуклюжа?
Что-то в его тоне заставило ее поднять глаза. Они чуть не столкнулись носами. Люсинде стало неуютно от того, как он на нее посмотрел.
— Да. Просто… — Она нахмурилась. В душе зашевелились странные подозрения. — Мы не… не встречались раньше, мистер Романо?
— Я и сам хотел спросить вас о том же.
— Не… не думаю…
— Пожалуй. — Джо откашлялся. — Нет, уверен, что нет.
Конечно, не встречались. Он наверняка запомнил бы эту серую мышку, только потому, что она такая серая. Джо принялся собирать рассыпавшиеся предметы. Маленькое сито, какая-то острая палочка, похожая на инструмент безумного дантиста. Еще какая-то штуковина — нечто среднее между клещами и… и…
Как от нее пахнет! Гардениями. Или розами. Такие бабушка когда-то выращивала в своем саду…
Их глаза встретились. Джо заметил, как залились краской щеки Люсинды Бэрри. Красивые щечки, с высокими острыми скулами… Что-то неясное пронеслось в голове, задержать шальную мысль Джо не успел, хотя и стоило.
— …кухню?
— Простите, что вы сказали?
— Я спросила, можно ли мне взглянуть на кухню. То есть… если вы меня наняли…
— Нанял? — ухмыльнулся Джо. — Наняла вас моя бабушка, я тут ни при чем.
— Да, конечно, мистер Романо. Но ведь нельзя было исключать возможность, что вы… меня не захотите.
— С чего бы это, мисс Бэрри? — Губы у Джо дрогнули в ухмылке. — Какой мужчина в здравом рассудке не захотел бы вас?
Люсинда покраснела, как первоклассница. Джо нахмурился. Чего он к ней привязался? Нельзя вымещать раздражение из-за вчерашней девицы на Люсинде Бэрри.
— Есть и такие, — вежливо ответила девушка.
Джо снова не смог сдержать улыбку: новая повариха оказалась строгой дамой. Мужчин явно не любит и с характером. Вот и хорошо — не впадет в истерику, когда через пару недель он ее уволит.
— Ну и дураки. Ведь вы просто прекрасно готовите.
— Вы… ммм… очень добры, сэр. Но я… ммм… еще новичок в кулинарных вопросах и…
— Не волнуйтесь, мисс Бэрри, я непритязателен. — Теперь в его улыбке не было иронии. Он примирительно положил руку ей на плечо. — Скоро вы убедитесь в том, что требовательным меня никак нельзя назвать.
— Да, конечно. — Девушка сделала шаг в сторону. — Может быть, обсудим ваши любимые блюда, чтобы я знала, чем вас порадовать?
— Что ж, я поклонник биг-маков и картошки фри. — Молодой человек отметил про себя, что снова не совладал с дернувшимся уголком губ. Он ожидал, что Люсинда улыбнется в ответ, но та продолжала смотреть на него настороженно, словно боялась, что работодатель вдруг схватит ее и унесет в темный лес. Не стоило, наверное, класть ей руку на плечо. Неудачный жест. Очевидно, прикосновения мужчин неприятны мисс Бэрри.
— Бифштекс, — произнес он вслух, — я люблю бифштекс. Хорошо обжаренный и сыроватый внутри.
Никакой реакции. Молодой человек сделал глубокий вдох и попробовал зайти с другой стороны:
— И, несомненно, мне нравится итальянская кухня. Бабушка говорила, вы в ней специалист.
— Да?
— Тот факт, что вы учились во Флоренции, произвел на нее неизгладимое впечатление.
Флоренция? По всей видимости, миссис Романо перепутала не только имя. Но теперь не самое подходящее время сообщать об этом или о том, что единственный раз Люсинда была во Флоренции, когда училась в старших классах в Стаффорде. Больше всего ей запомнилось, как они с девочками столпились у статуи Давида и долго рассматривали его… мужское достоинство.