Поцелуй возлюбленного - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Блейни cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй возлюбленного | Автор книги - Мэри Блейни

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

– Я не знаю, когда он спит, мистер Гаррет. Я вижу его поздно вечером и рано утром.

– Очевидно, он спит в промежутке между этими часами, Мэри. – Оливия повернулась спиной к улыбнувшемуся мистеру Гаррету и смутившейся Мэри. Она подвела себя как мегера. Или ревнивица. Как могла она ворчать на Мэри всего несколько минут назад? Мир Мэри был наполнен сестрами, подобно тому, как ее – братьями.

Оливия порылась в корзине, отыскивая шляпку, которая, по крайней мере, предотвратит преждевременные разговоры о ее прическе. Мэри определенно флиртовала. Она даже не заметила, что у Оливии больше нет косы. Правда, Оливия всегда прикрывала волосы шляпкой, возможно, Мэри и не знала, какой длины ее волосы. Были. Она услышала, как Мэри хихикнула. Флиртует, решила Оливия.

Надев шляпку и фартук, Оливия подошла к столу. Она подтянула к себе тесто и принялась его месить.

– Мистер Гаррет рассказывал мне, что уже начал обход вчера вечером.

Оливия бросила на него взгляд через плечо. Он потягивал из кружки эль, и это, видимо, был его обычный утренний напиток.

– Я не заметил никакого движения, ни души. Хаккет находился у главного входа, Большой Сэм – у вашей двери, а коридоры были пусты, равно как и площадки вокруг дома. – Он говорил лично Оливии, словно успокаивая ее взглядом.

– Спасибо, вы вселили в нас спокойствие, мистер Гаррет. – Говоря это, Оливия продолжала месить тесто, однако повернула голову, чтобы он мог видеть, что она столь же серьезна, как и он. – Спасибо вам. – Она улучила момент, чтобы посмотреть на него, и увидела его усталое лицо. Оливия испытывала, с одной стороны, сожаление оттого, что стала причиной его усталости, а с другой – облегчение, ведь он все еще здесь. Для того чтобы защитить ее.

– В самом деле, мы чувствуем себя спокойнее, мистер Гаррет, сэр. – Мэри произнесла это с таким энтузиазмом, что Оливия неодобрительно вскинула брови, заставив кухарку покраснеть.

Они молча продолжили работу, но мистер Гаррет не понял намек, что ему следовало бы уйти.

– Как вы себя чувствуете, мисс Лолли? – довольно громко спросила Мэри, как бы подключая мистера Гаррета к беседе. – Вы хорошо себя чувствуете?

Оливии послышалось любопытство в ее голосе. Интересно, о чем сплетничают слуги?

– Я чувствую себя великолепно, Мэри. Вполне хорошо для того, чтобы испечь булочки с корицей.

Прежде чем Мэри, радостно улыбнувшись, успела что-то сказать, вклинился мистер Гаррет:

– Прошу меня извинить, леди, я должен посетить домик привратника.

– Вы не можете уйти сейчас. Вы должны дождаться булочек с корицей.

Огорчение Мэри льстило, но Оливия хотела, чтобы мистер Гаррет ушел. Ей было сложно убедить себя, что личная безопасность – это единственная причина ее радости по поводу того, что он все еще здесь.

Она не смотрела ему в глаза, но не спускала глаз с его рук, продолжая ритмичными движениями месить тесто. Его руки были сильными и очень чистыми. Словно он никогда в жизни не выполнял грязной работы.

Майкл не мог отвести взгляда от ее рук. В то время как все остальное в Оливии, каждый дюйм тела был мягким и нежным, ее руки казались сильными, в них не было и следа мягкости. Он наблюдал, как напрягались и расслаблялись мышцы, пока она месила тесто. Долгие часы такой работы укрепят даже самые слабые руки. Он представил себе, как эти руки выполняют какую-нибудь другую работу, и решил, что ему пора уходить, даже если он лишится угощения.

– Одна булочка с корицей, приготовленная Лолли, – это лучшее приглашение в Пеннсфорд, – сказала Мэри с застенчивой улыбкой, которая заставила его улыбнуться в ответ.

– Я получу ее на завтрак. – Он закрыл глаза и заставил себя на минуту отвернуться. – Вы говорите, что они будут готовы к десяти?

– Да, сэр, но никто не ждет до завтрака, если можно получить булочку раньше. Даже повар разрешает это при условии, что отложен запас для герцога и его брата. Приходят мальчики с огорода, они слышат запах корицы и набрасываются на булочки.

– Ждать булочки мисс Лолли не дело для первого рабочего дня. Я приду позже, надеюсь, к десяти не опоздаю. – Майкл вышел из кухни, сопровождаемый веселым смехом Оливии и Мэри.

Туман курился над деревьями и травами, над полями начинало светлеть небо. Майкл шел по тропинке к домику привратника. Гаррет обратил внимание на приветливый дымок, который поднимался из трубы над конюшнями. Слышно было легкое ржание лошадей, ходьба, смех, а иногда ругань конюхов. Здесь рабочий день начинался с рассветом. И жизнь была приятной.

Майкл подумал, что сейчас ему больше всего нужен сон. Он лег на кровать одетым, чтобы быть в полной готовности, если кто-то придет.

Четырехчасовой сон его освежил, ему снилось что-то пахнувшее корицей, и это что-то постоянно оставалось для него недостижимым.

Его разбудил какой-то звук. Это не был шум экипажа или топот лошади, а всего лишь тихое щелканье хорошо смазанной двери при закрывании. Майкл затаился. Щелкнула не дверь в его спальню, а дверь, ведущая наружу, к узкой винтовой лестнице, которая вела в маленькую гостиную.

Выглянув из окна, Майкл увидел, что туман стал еще гуще, но, тем не менее, Гаррет различил мужскую фигуру. Поскольку мужчина направлялся к замку, Майкл убедил себя, что это один из лакеев, доставляющий послание. Или булочку с корицей. Майкл плеснул себе в лицо холодной водой и пригладил волосы. Ему требовалась ванна, но с этим придется подождать.

Майкл спустился по лестнице и ощутил запах корицы. Ага, приносящая дары волшебница доставила ему булочку с корицей. Чувство, представляющее собой нечто среднее между удовлетворением и желанием, заставило его улыбнуться.

Майкл обошел кресло, стоящее возле очага, чувствуя, как текут слюнки, но тут же забыл о булочках, едва увидел на сундуке рядом с входной дверью корзинку с бумажным пакетом. Майкл вскрыл пакет и увидел голубое платье с двумя нижними рубашками белого цвета, качество которых говорило само за себя.

О Господи, кто-то оставил здесь еще что-то из белья Оливии. Он схватил корзинку и бросился по дорожке в сторону замка, уверенный, что виновником этого сюрприза был мужчина, которого он видел. Прошло не более десяти минут.

Майкл остановился и обернулся. Незнакомец вряд ли будет ходить вокруг, дожидаясь погони. Решая, что делать дальше, Майкл отошел на пару шагов от двери, но оттуда вышел лорд Дэвид, увидел Гаррета и ругнулся:

– Вы лжете, вороватый негодяй! Я получил записку.

– Записку? Не понимаю, о чем вы говорите, милорд. Не более десяти минут назад кто-то оставил вот это возле домика привратника.

Лорд Дэвид, все еще пылая гневом, подошел поближе, чтобы посмотреть на корзинку, которую держал в руке Майкл.

– Это не я, упаси меня Бог. Подумайте, Бога ради, зачем бы я оставлял записку, а затем приносил вам эту корзинку?

– Ммм… – только и смог произнести лорд Дэвид. Он закрыл глаза и кивнул, видимо, вопрос Майкла погасил его гнев. – Пойдемте со мной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию