Поцелуй возлюбленного - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Блейни cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй возлюбленного | Автор книги - Мэри Блейни

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Но Майкл отвлекся от этой мысли. Он заинтересовался группой мальчишек, которые пробегали мимо окна, очевидно, возвращаясь из кухни.

Трое были увлечены какой-то странной игрой с корзинками – в точности такими, в какой была доставлена одежда Оливии. Этими корзинками они ловили какой-то предмет. Громкие крики и насмешки раздавались по адресу каждого, кто не сумел поймать. Возможно, один из этих мальчишек и доставил этим утром корзинку с бельем.

Двое мальчишек передвигались гораздо медленнее, не интересовались игрой и были поглощены поеданием булочек с корицей. «Интересно, остались ли еще булочки?» – подумал Майкл.

– Вы скучали по булочкам больше, чем по мне, – засмеялась Оливия. Используя фартук как прихватку, она вынула из духовки очередную порцию булочек.

Само тесто еще не успело подрумяниться до такой степени, как ей нравилось. Когда она снова стала задвигать противень в духовку, всеобщий вздох дал ей понять, что для изголодавшихся наблюдателей булочки были уже вполне съедобны.

– Все равно их нужно охладить немного, иначе вы обожжете себе языки.

– И поделом, мисс Лолли. – Эта реплика исходила из уст нового лакея, бойкого парня, который любил поддразнить.

Оливия отложила порцию булочек и для Большого Сэма. Он проснется, спустится с чердака на кухню и поест. Аппетит у него под стать росту.

– Мэри, пожалуйста, попроси девочек начать уборку.

– Как вы себя чувствуете, мисс? – спросила Пэтси, прижимая к себе чашку чаю.

– Доброе утро, Пэтси. Ты уже закончила убирать комнаты? – Оливия сознательно не ответила на ее вопрос, заметив, что Пэтси сама немного бледна. Однако Оливия об этом промолчала. Здоровье – вовсе не тот предмет, который ей хотелось сейчас обсуждать.

Оливия принялась разрезать булочки, разделяя их и осторожно снимая с противня.

– Леди и джентльмены. – Голос донесся с верхней площадки лестницы, ведущей в кухню.

Мало что могло отвлечь внимание слуг от раздачи булочек с корицей; зычный голос Уинтропа входил в эту категорию.

Обращение мажордома заставило всех дружно повернуть головы в его сторону. Послышалось шарканье ног, конюх и два садовника шарахнулись со ступенек лестницы в противоположный конец кухни. Оливия густо зарделась, но не при виде Уинтропа, а при виде того, кто находился рядом с ним.

– Миледи. – Уинтроп поклонился ей. – Леди и джентльмены, это мистер Гаррет. Он поселился в домике привратника. Герцог лично попросил его изучить и улучшить безопасность как нового, так и старого здания и всего замка в целом. Вы должны относиться к нему с почтением, как к человеку, который всю свою жизнь посвятил служению королю и стране в рядах армии.

Подобно всем присутствующим, Оливия сосредоточила все свое внимание на Майкле. Он не улыбался. Его глаза были бесстрастны и, казалось, стремились запомнить каждое лицо, на котором останавливался взгляд.

Тонкая линия его рта ничуть не напоминала тот рот, который она всегда так хотела поцеловать. Если Майкл желал убедить присутствующих в том, что он человек, с которым нужно считаться, то в этом блестяще преуспел. Сейчас он мог бы устрашить самого герцога Веллингтона.

Было мудро с его стороны не опираться на звание и делать вид, что он не джентльмен от рождения. Лучше никому не знать, что он майор. Он будет просто мистером Гарретом.

– Добро пожаловать, мистер Гаррет. Позвольте мне предложить вам булочку с корицей. В качестве приветствия. Уинтроп, я могу прислать несколько булочек в вашу комнату для вас и миссис Уинтроп?

– Благодарю вас, миледи, вы очень добры. Это будет настоящим сюрпризом для миссис Уинтроп.

– Прошу всех, угощайтесь и поспешите на свои рабочие места. Если вы не поторопитесь, Уинтроп будет очень недоволен мной.

Все засмеялись. Держа майора в поле зрения, Оливия разрезала оставшиеся булочки и позволила Мэри и другим судомойкам обслужить всех присутствующих.

Уинтроп принял тарелку и поклонился:

– Мы счастливы, что вы вернулись в полном здравии.

У Пэтси рот был набит едой, но она не удержалась от того, чтобы не вступить в разговор.

– Вы не боялись, что можете умереть, мисс Лолли?

Смешки и болтовня разом прекратились. Оливия услышала лишь, как кто-то что-то тихонько пробормотал. Повариха пролила чай.

– Что она такое сказала?

Оливия не знала, должна она проигнорировать вопрос или нет. Толпившиеся рядом с ней не смотрели на нее, их взоры были устремлены либо друг на друга, либо на булочки с корицей. Оливия взглянула на Гаррета. Наконец-то он смотрел на нее, давая ей безмолвный совет, который она прекрасно поняла. «Ответьте. Не давайте расползаться слухам». Оливия не знала, каким образом она смогла прочитать сочувствие в его бесстрастном выражении лица, тем не менее именно Гаррет дал ей одобрение, в котором она нуждалась. Для храбрости втянув в себя воздух, она засмеялась:

– Пэтси, с какой стати я могла умереть от расстройства желудка? Я никогда не болею долго. Кажется, во всем виновата зелень, которая выглядит очень аппетитно, но на самом деле несъедобна. Я вдруг почувствовала себя настолько больной, что мне даже не хотелось любимого куриного супа.

Все засмеялись. Очень душевно. Кажется, все испытали такое же облегчение, как и она сама. Бывают такие моменты, когда все хотят услышать именно ложь. Все обратились к булочкам, хотя и с меньшим, чем обычно, энтузиазмом. Оливии вдруг захотелось заплакать, и она попыталась переключиться на какие-нибудь другие мысли. Ничто не поправит ее репутацию, даже самая изобретательная ложь.

Какая разница? Она имела в жизни практически все, что хотела: любимую работу на кухне. Оливия повернулась спиной к присутствующим и принялась разделывать рыбу, которую собиралась подать на обед. Пирог с лососем был одним из любимейших блюд Лина.

Доброжелательность присутствующих успокоила ее, и желание разрыдаться постепенно ушло, хотя тоскливое ощущение осталось.

* * *

Майкл понял, что было ошибкой оставлять съеденной лишь наполовину одну из булочек, испеченных леди Оливией. Да, булочка была превосходна, и от нее трудно было оторваться, но он считал неразумным заставлять Уинтропа ждать. Похоже, Майкл поторопился.

Менее чем через день своего пребывания в Пеннсфорде он совершил свою первую ошибку.

– Дело в том, – начал он, поклонившись леди Оливии, – что я не смогу больше съесть ни кусочка. – Один из лакеев выпрямился, и Майкл нисколько не усомнился в том, что парень готов броситься в бой. Даже Оливия оторвалась от разделывания рыбы и бросила на Майкла недоумевающий взгляд. Гаррет хотел было подмигнуть ей, но вместо этого придал своему лицу как можно более нейтральное выражение. Она улыбнулась, показав, что поняла шутку, которую он еще не произнес.

– Я не смогу больше съесть ни кусочка этого изумительного произведения, не потеряв сознания, словно девушка. Это превосходно, леди Оливия. Если я заверну его и возьму с собой, то это скрасит мне целый день.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию