Забудь и улыбайся - читать онлайн книгу. Автор: Лиз Филдинг cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Забудь и улыбайся | Автор книги - Лиз Филдинг

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

А если подумать, то она должна быть благодарна ему за то, что все так вышло. Если бы дом был заперт, ей пришлось бы возвращаться в Лондон и… забыть об отпуске. А ей так нужно было уехать подальше от друзей и родных, которые ходили вокруг нее на цыпочках. Обращались с ней как с больной.

Им бы тоже не помешала передышка.

– Я лучше пойду поищу Мэйзи, – сказала Джекки, отступив назад. Она не рассчитала и, споткнувшись о нижнюю ступеньку лестницы, потеряла равновесие. Судорожно попыталась ухватиться за перила, но не дотянулась. Когда, казалось, падение было неизбежно, чьи-то сильные руки подхватили ее.

Сильные… и очень большие.

Было бы глупо полагать, что ладони великана обхватили ее талию. Она была не настолько тонкой. Но на мгновение Джекки представила себе такую картину. Теперь ей стало понятно, ради чего умные женщины затягивают себя в узкие корсеты, в которых они выглядят хрупкими.

Заглянув в золотистые глаза мужчины, она тоже почувствовала себя хрупкой. Что за глупости! Нужно скорее попытаться встать на ноги, пока бедняга не надорвался.

Но не успела она подумать об этом, как уже снова оказалась на ногах. Уткнувшись лицом в его шерстяную рубашку, Джекки вдыхала пьянящий запах мужского пота, смешанный с запахом машинного масла.

Многие мужчины в такой момент воспользовались бы ситуацией. Прежде ей доводилось работать на таких. Великан, судя по всему, не был одним из них, но тем не менее не спешил ее отпускать. Он по-прежнему обнимал ее за талию, но лишь для того, чтобы она обрела равновесие и отдышалась.

Про себя Джекки отметила, что ей впервые пришлось смотреть на кого-то снизу вверх, и при ближайшем рассмотрении признала, что великан недурен собой.

Дело было не только в его необычных глазах, ширине плеч или росте. Просто впервые с тех пор, как Джекки переросла всех в классе, и даже учителей, она почувствовала себя на своем месте.

Не сходи с ума, Джекки. И пошевеливайся! приказала она себе.

Но прежде чем она сделала это, ее спаситель спросил:

– С вами все в порядке?

– Все хорошо, – как-то неубедительно проронила Джекки.

– Вы уверены? – Он все еще не отпускал ее.

– Да, – настаивала Джекки, пытаясь справиться с дрожью во всем теле.

– Вам надо что-то делать с вашими нервами, Джекки Мур, – сказал он, освобождая ее.

– Сегодня просто трудный день, – оправдалась она.

– Неудивительно, вы же встречались с моей кузиной. Вы замерзли?

– Немного. Здесь очень сыро. Постоянные туманы вредны для здоровья.

– Поверьте мне, существуют гораздо худшие места. У здешнего климата есть свои преимущества.

Незваные гости, например, здесь надолго не задерживаются.

– Охотно верю. Знайте же, я вовсе не хочу злоупотреблять вашим гостеприимством, – сухо ответила Джекки. – Мне нужно успеть на самолет.

– Тогда вам лучше перестать дрожать и падать на ровном месте.

Замечательно! Она напомнила себе, что великан из сказки тоже был не очень-то приветлив. Во всяком случае, она не стала бы читать эту сказку на ночь ребенку.

– Прежде чем звонить, пойду помогу Мэйзи, сказала она, ища свой телефон.

Пусть она причиняет этому мужчине массу неудобств, но в первую очередь нужно позаботиться о его племяннице.

Он нашел телефон раньше, поднял и протянул ей.

Когда его пальцы коснулись ее руки, она снова уронила его.

– Вам надо обсохнуть. В ванной много полотенец.

Джекки намеренно хотела подчеркнуть, что если его манеры оставляют желать лучшего, уж она-то знает, как надо себя вести. Но, откашлявшись, смогла произнести лишь:

– Спасибо вам, мистер… – Если бы она знала его имя! – Мистер… эээ…

– Тэлбот, – ответил он.

Она ждала, что он назовет и свое имя, но он ограничился фамилией. Имя ее не интересовало, но этого требовала простая вежливость, раз уж ей придется задержаться здесь дольше, чем хотелось бы им обоим. Впрочем, если он предпочитает сохранять дистанцию, она не возражает.

– Эту фамилию носят все члены нашей семьи, добавил он.

– Верно, – ответила Джекки.

Ее так и подмывало съязвить: даже если Селина его кузина, из этого вовсе не следует, что у него должна быть та же самая фамилия. А она, Джекки, не покинет этот дом до тех пор, пока не выяснит, что делать с Мэйзи.

– Итак, мистер Тэлбот. Раз уж я вынуждена злоупотреблять вашим гостеприимством, не могли бы вы налить мне чашку чая? – Джекки ждала утвердительного ответа. Но его не последовало. Тогда она добавила:

– Пока я разберусь с Мэйзи. Или, может, вы сами это сделаете, а я попытаюсь успеть на самолет?

– Вы не можете оставить ее здесь со мной.

Интересно, он просто панически боится детей или за этим кроется что-то еще?

Она вынуждена была признать, что он вовсе не паниковал. Наоборот, этот кузен был твердо уверен в том, что говорил. Вопросы защиты прав детей его не касались. Именно это он и хотел ей сказать.

– Вы единственный близкий родственник, оказавшийся рядом, – заметила Джекки.

Конечно, это не имело никакого значения. Джекки не могла оставить Мэйзи под присмотром двоюродного дяди без разрешения Селины Тэлбот. В отличие от безответственной матери, сотрудники агентства не могли бросить ребенка и сбежать.

– Вам индийского или китайского? – спросил он.

– Индийского, пожалуйста, он крепче. Сейчас подходящий момент для более бодрящего напитка.

Не дожидаясь его ответа, Джекки осторожно повернулась, чтобы снова не споткнуться, и пошла вверх по лестнице в поисках своей подопечной.

Мэйзи стояла в дверях ванной комнаты и, уперев руки в бока, сердито смотрела на нее. Колготки сморщенной кучкой лежали у ее ног.

– Где ты была? Я жду тебя несколько часов.

– По правде говоря, несколько минут. Но если бы ты подождала меня, а не убежала…

– Я же сказала тебе, что мне было нужно.

– Я знаю, – проговорила Джекки более мягким тоном. – Но больше не пропадай, хорошо?

– Ладно.;

Она помогла Мэйзи надеть колготки. Пока девочка мыла руки, Джекки нашла полотенце. Оставалось надеяться, что ее одежда высохнет и она не схватит воспаление легких.

– Хорошо, Мэйзи, пошли. Посмотрим, как можно уладить это недоразумение.

– Какое недоразумение?

– Ну… твоей бабушки здесь нет.

– Я знаю.

– Откуда?

– Я слышала. Неважно, откуда. Я останусь здесь, пока не вернется мама. Знаешь, у меня есть своя комната в одной из башен. Она была отделана специально для меня. Стены лиловые, занавески кружевные, окна выходят на загон с ослами и пони. Пони мой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению