Она пошла будить мужа.
***
В то время как «форд» с Рэем Ноулзом за рулем и Джоном Мэйо
с короткоствольной винтовкой в руках мчался по дороге 40 со скоростью более
семидесяти миль в час, группа из десяти или одиннадцати таких же неприметных
машин последней модели после поисков направилась из окрестных районов в
Гастингс Глен. Ирв Мэндерс рукой показал левый поворот и свернул с шоссе на
разбитую дорогу без всякого указателя, ведущую на северо-восток. Грузовик
гремел и кряхтел. По просьбе Мэндерса Чарли спела весь свой репертуар из девяти
песен, включая такие шлягеры, как «Счастливого дня рождения», «Этот старик»,
«Иисус меня любит» и «Кэмптаунские гонки». Последнюю песню подхватили Ирв с
Энди.
Дорога вилась и перекатывалась через поросшие деревьями
гребни холмов, затем стала спускаться на вспаханную равнину с убранным урожаем.
Слева от дороги из зарослей золотарника из-под старого сена выскочила
куропатка, Ирв закричал: «Бей ее, Бобби!». Чарли вытянула палец, пропела:
«Бам-бам-бам», – и залилась смехом.
Через несколько минут Ирв свернул на грунтовую дорогу, и еще
через милю они подъехали к старенькому красно-бело-голубому почтовому ящику с
выведенной карандашом на боку надписью «МЭНДЕРС». Дальше Ирв свернул на
подъездную с выбитой колеей дорожку, длиною почти в полмили.
– Зимой, наверное, приходится платить кучу денег за
расчистку, – сказал Энди.
– Сам чищу, – ответил Ирв.
Они подъехали к большому трехэтажному белому дому с
ярко-зеленой отделкой. Энди он показался одним из домов, что начинают жизнь
вполне обыкновенно, но с годами становятся совсем чудными. Сзади к дому были
пристроены два сарайчика, один скособочился в одну сторону, другой – в
противоположную. С южной стороны была пристроена теплица, а с северной, как
накрахмаленная юбка, торчала застекленная веранда с занавесками. За домом стоял
красный амбар, знавший лучшие времена, между домом и амбаром то, что жители
Новой Англии называют двориком у двери, – плоская и пыльна полоска земли, где
квохтали и копошились десятка два цыплят. Когда грузовик приблизился к ним, они
разбежались, заверещав и размахива бесполезными крылышками, мимо чурбана с
воткнутым в него топором.
Ирв въехал на грузовичке в амбар, где стоял сладкий запах
сена, напомнивший Энди летний Вермонт. Ирв выключил мотор, откуда-то из
полумрака амбара послышалось низкое певучее мычание.
– У вас есть корова, – сказала Чарли, и что-то похожее на
восхищение отразилось на ее лице. – Я же слышу.
– У нас их три, – сказал Ирв. – Ты слышишь Большуху – очень
оригинальное имя, правда, кнопка? Она считает, что ее надо доить трижды в день.
Ты сможешь увидеть ее попозже, если папа разрешит. – Можно, папочка?
– Думаю, можно, – сказал Энди, мысленно уступая. Они вышли
на дорогу, чтобы поймать попутку, а вместо этого их просто умыкнули.
– Заходите, познакомьтесь с женой.
Они пересекли задний дворик, пережидая, пока Чарли
перезнакомится со всеми цыплятами. Дверь отворилась, и на ступени вышла женщина
лет сорока пяти. Она прикрыла глаза рукой от солнца.
– Ирв, приехал! Кого привез? Ирв улыбнулся:
– Ну, кнопку зовут Роберта. Этот парень – ее отец. Я как-то
не ухватил его имени, так что не знаю, не родственники ли мы. Энди шагнул
вперед и сказал:
– Я – Фрэнк Бэртон, мэм. Ваш муж пригласил нас с Бобби на
ленч, если не возражаете. Рад познакомиться с вами.
– Я тоже, – сказала Чарли, пока интересуясь больше
цыплятами, чем женщиной.
– Я Норма Мэндерс, – сказала та. – Заходите. Будьте как
дома. – Но Энди перехватил озадаченный взгляд, брошенный в сторону мужа.
Они вошли через прихожую со сложенной там в рост человека
поленницей дров в огромную кухню, где господствовали дровяная Печь и длинный
стол, покрытый клеенкой в черно-красную клетку. В воздухе витал едва уловимый
запах фруктов и парафина. Запах консервирования, подумал Энди.
– Фрэнк с кнопкой движутся в Вермонт, – сказал Ирв. – Я
подумал, что им не повредит перехватить на дорогу горяченького.
– Разумеется, – согласилась она. – А где ваша машина, мистер
Бэртон?
– Ну... – начал Энда. Он взглянул на Чарли, но она была не
помощница, мелкими шажками она обходила кухню, поглядывая вокруг с откровенным
детским любопытством.
– У Фрэнка небольшие неприятности, – сказал Ирв, глядя прямо
на жену. – Но не будем об этом. Не сейчас.
– Хорошо, – сказала Норма. У нее было приятное, открытое
лицо – красивая женщина, привыкшая к тяжелому труду. Руки у нее были красные и
огрубевшие. – У меня курица, могу сделать вкусный салат. И много молока. Ты
любишь молоко, Роберта?
Чарли не откликнулась. Забыла имя, подумал Энди. О боже,
влипаем все больше.
– Бобби! – позвал он громко.
Теперь она оглянулась, улыбаясь чересчур широко.
– Да, конечно, – сказала она. – Молоко люблю.
Энди заметил, как Ирв предупреждающе взглянул на жену:
никаких вопросов, не сейчас. Его охватило отчаяние утопающего. Остаток их
выдуманной истории рассыпался прахом. Им ничего не оставалось, кроме как
садиться за стол, не зная, что там у Ирва Мэндерса на уме.
***
– Мы далеко от мотеля? – спросил Джон Мэйо.
Рэй взглянул на счетчик.
– Семнадцать миль, – сказал он и съехал на обочину. –
Довольно далеко.
– Но может...
– Нет, если бы нам было суждено схватить их, они давно были
бы в наших руках. Нужно вернуться для встречи с другими. Джон тыльной стороной
ладони ударил по приборной доске.
– Они где-то свернули, – сказал он. – Все это чертово
колесо! Не везло с самого начала, Рэй. Этот умник и девчонка. Никак не поймаем
их.
– По-моему, они наши, – сказал Рэй и взял радиотелефон. Он
вытащил антенну, выставил ее из окна. – Через полчаса оцепим весь район. Спорю,
не успеем мы обойти и десяток домов, как кто-нибудь из здешних узнает грузовик.
Темно-зеленый, конца шестидесятых «Интернейшнл харвестер», спереди скребок для
чистки снега, деревянные стойки вокруг кузовной платформы для высоких грузов.
Думаю, поймаем их до темноты.
Через секунду он уже разговаривал с Элом Стейновицем,
который приближался к мотелю «Грезы». Эл по очереди спрашивал агентов. Брюс Кук
запомнил фермерский грузовик еще в городе. О'Джей тоже. Он стоял перед «Эй энд
Пи».
Эл послал их назад в город. Через полчаса стало известно,
что грузовик, который почти наверняка остановился и подхватил двух беглецов,
принадлежал Ирвингу Мэндерсу, РФД-5, Бейлингсроуд, Гастингс Глен, Нью-Йорк.